by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Clair de lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Clair de lune, doux ami . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Abendreihn", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Reiselieder, in Wanderlieder eines rheinischen Handwerksburschen, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Clair de lune", op. 9 no. 2, published 1845 [vocal duet for 2 sopranos with piano], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in German (Deutsch), also set in English
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) FRE ; composed by Niels Wilhelm Gade.
This page was added to the website: 2016-05-05