Leise zieht durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. Kling' hinaus bis an das Haus, Wo die Veilchen sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston]
Song Cycle by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890)
1. Frühlingsgruß
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler1. Lightly borne on music’s wing
Lightly borne on music’s wing Cheerful tones are swelling; Go, thou little lay of Spring, Far as yonder dwelling! Seek the house with violets gay, And should’st thou be meeting With a rose upon thy way, Give to her my greeting!
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]1. Au printemps
Dans mon cœur j’entends vibrer
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
2. Abendreihn
"Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
Einen Gruß von meinem Schatz!" --
"Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die Burschen sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht." --
"Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein;
Denn thätst zu tief du ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
Schienst ewig nur für sie.“
...
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Abendreihn", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Reiselieder, in Wanderlieder eines rheinischen Handwerksburschen, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Good evening, dearest moon, to thee
Good evening, dearest moon, to thee! Why look’st thou so merrily down on me? Now speak, nor let me my brain be tasking; Thou hast, I am sure, a gift for the asking, A message from my belov’d. How should I bring a gift to thee? No treasure of thine was left with me: And with no message can I be laden, Since for vain prattle of wife or maiden Nothing at all care I. Thou art not, gentle moon, to blame! I would not tell thee my darling’s name; For, did’st thou look in her eyes so bright, The rest of the world would lose thy light, Thou would’st shine for her alone.
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Abendreihn", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Reiselieder, in Wanderlieder eines rheinischen Handwerksburschen, no. 5
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Clair de lune
Clair de lune, doux ami
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Abendreihn", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Reiselieder, in Wanderlieder eines rheinischen Handwerksburschen, no. 5
Go to the general single-text view
3. My heart’s in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here: My heart's in the Highlands, a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe -- My heart's in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green vallies below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe -- My heart's in the Highlands, wherever I go.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Mé srdce je v horách"
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Me serce jest w górach", Warsaw, first published 1907
3. Vers les cîmes
Mon cœur vers les cîmes
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
3. Mein Herz ist im Hochland
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, lebt wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Schottisches Wiegenlied
Schlaf, Söhnchen! dein Vater war eisenumhüllt Ein Ritter! deine Mutter war lieblich und mild! Vom Thurme sieh' nieder: des Waldes Revier, Die Schluchten, die Berge, sie prangen nur dir! O schlafe! O, fürchte das Horn nicht, wie laut es auch dröhnt; Den Wächtern nur, die dich beschützen, es tönt; Sie spannen den Bogen, ihr Schwert raucht von Blut, Eh' feindlich ein Bube dir Leides anthut. O schlafe! Schlaf Söhnchen! die Zeit kommt, wo panzerbedeckt Das Horn und die Trommel vom Schlummer dich weckt, Drum schlafe, mein Liebling, noch darfst du's ja thun; Als Mann mußt du kämpfen, kannst nimmermehr ruhn! O schlafe!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Wiegenlied für den Sohn eines schottischen Häuptlings"
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lullaby of an infant chief", appears in Guy Mannering or The Astrologer , first published anonymously, first published 1815
See other settings of this text.
Confirmed withGedichte von Ferdinand Freiligrath Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1838, page 390
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]4. O hush thee, my baby!
O, hush thee, my baby, thy sire was a knight, Thy mother a lady, both lovely and bright; The woods and the glens, from the tow’r which we see, They are all belonging, dear baby, to thee. O sleep, o sleep! O, fear not the bugle, tho’ loudly it blows, It calls but the wand’rers that guard thy repose; Their bows would be bended, their blades would be red, Ere the step of a foeman draws near to thy bed. O sleep, o sleep! O, hush thee, my baby, the time soon will come, When thy sleep shall be broken with trumpet and drum; Then hush thee, my baby, take rest while you may, For strife comes with manhood, and waking with day. O sleep, o sleep!
Text Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lullaby of an infant chief", appears in Guy Mannering or The Astrologer , first published anonymously, first published 1815
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Berceuse écossaise
Sommeille ! ton père fut un chevalier
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lullaby of an infant chief", appears in Guy Mannering or The Astrologer , first published anonymously, first published 1815
Go to the general single-text view
5. Reiselied
Durch Feld und Buchenhallen, bald singend, bald fröhlich still, recht lustig sei vor allen, wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, die Welt noch still und weit: da weht recht durchs Gemüte die schöne Blütenzeit ! Der Lerch' als Morgenbote sich in die Lüfte schwingt, eine frische Reisenote durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen weit über Wald und Strom, hoch über sich den blauen tiefklaren Himmelsdom ! Vom Berge Vöglein fliegen und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen die Vögel und den Wind. Die Wolken ziehn hernieder, das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder fort bis ins Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Through fields and halls of learning
Through fields and halls of learning, Now silent and now with song, His heart in rapture burning, The trav’ller speeds along. While in the east are glowing The first faint beams of day, The flow’rs of thought are blowing To cheer his onward way! The lark proclaims the morning, As high in the air it springs; The trav’ller knows the warning, And hails the toil it brings. O joy! from some tall mountain, To gaze with looks of love On wood, and stream, and fountain, And clear blue skies above! The birds abroad are flying, The clouds do not lag behind; But human thoughts are hieing More swift than bird or wind. The birds will soon be dropping, The clouds dissolve in rain; But thought and song ne’er stopping Will reach to heav’n’s domain.
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Le chant du voyage
N'ayant que Dieu pour maître
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
6. Heidenröslein
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "野地上的小玫瑰", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Růžička"
- CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Růže pustých polí"
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Růžička"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heideroosje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "Rose blossom on the heath", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "La rozeto"
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Ruusu metsätiellä"
- FRE French (Français) [singable] (Édouard Bélanger) , "Rose sauvage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite rose de la lande", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Rosellina selvaggia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]6. La petite rose des bruyères
Une rose en fleur s’ouvrait
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
6. The rose‑bud on the heather
Once a boy a rose did view, Rose-bud on the heather! And so young and fair it grew, That to see it near he flew, Through the summer weather; Rose-bud, rose-bud, rose-bud red, Rose-bud on the heather! Spoke the boy: I gather thee, Rose-bud on the heather! Said the rose: My thorn for thee! Thou shalt long remember me, If thou wilt me gather. Rose-bud, rose-bud, rose-bud red, Rose-bud on the heather! And the boy the rose-bud broke, Rose-bud on the heather! Soon he felt the vengeful stroke, And the sudden pain, awoke Sighs and groans together. Rose-bud, rose-bud, rose-bud red, Rose-bud on the heather!
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]7. Spanisches Lied
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Nelken all', ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send' ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt; Und ihr weißen Blüten wert, Sanft mit Düften grüßet ihn, Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, Daß ich auf ihn harr' in Tränen -- Nelken wind' ich und Jasmin. Tausend Blumen, tauumflossen, Find' ich neu im Tal erwacht; Sind alle erst heut' entsprossen; Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nächste Morgen lacht. Sprich, du duftiger Jasmin, Sprecht, ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach, es denkt mein Herz an ihn!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
7. Jasmine twine with gilly‑flower
Jasmine twine with gilly-flow’r, Since my heart is in his pow’r! Gilly-flow’r, so redly flaming, Through the sober morning grey, Tell him (nought my bosom taming) Thus my heart consumes away; And ye paler blossoms lay At his feet your dew, and say: That I too am pale with longing, That like dew my tears are thronging! Sweetest flow’rs, by thousands growing In the vale (a lovely sight!) Which were all at sunrise blowing, Will have lost their beauty bright Ere another morning’s light. Tell me then, thou jasmine white! And thou gilly-flow’r discover, If a day have chang’d my lover!
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]7. Chanson espagnole
Sous le ciel tout parfumé
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
Go to the general single-text view
8. Das Zigeunermädchen
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. La Bohémienne
Sonne, sonne, ma mandore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
8. The Gipsy girl
Tinkle, tinkle, my Pandero! But my heart is full of woe. Could’st thou, merry things, be guessing All my secret thoughts distressing, Ev’ry note were soon expressing Gentle pity for my pain. When the dance around is wheeling, To my music, bending, reeling, 'Tis but outward show concealing From the world my bosom’s pain. Oft, when I am lightly springing, Such deep woe my heart is wringing, That, amid my loudest singing, Notes of anguish speak my pain.
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]9. Maifeier
Ein Kukuk hier, sein Buhle dort, Wo hohe Wipfel ragen! Horch, ringsum klingt es munter fort, Was sie ohn' Ende fragen: »O sagt, was könnte schöner sein, Was süßer unterm Süßen, Als obenher der Sonnenschein, Und frisches Grün zu Füßen? Was könnte, saget, schöner sein, Was süßer unterm Süßen, Als wenn zwei Herzen, jung und fein, Im Mai sich freundlich grüßen?«
Text Authorship:
- by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. The delight of May
A cuckoo here, and there his mate, Amid the foliage seated, A tale of pleasure did relate, And without end repeated: "Oh say, what can more joyous be, What more can heav’n bequeath us, Than o’er our head the sun to see, And freshest green beneath us? What can more happy be, declare? What sweeter 'mid the sweetest, Than when two lovers young and fair, In May, thou bravely greetest?"
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]9. Chant de mai
O gais oiseaux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849), "Maifeier"
Go to the general single-text view
10. Die Nachtigall
Vom fernen Süd' komm' ich auf Frühlingsschwingen Um mit dem Sommer Freude dir zu bringen. Zur Abendzeit, wenn Blumendüfte wallen Im Buchenhain lass ich mein Lied erschallen. Du fromme Seele, drückt dich schwere Sorge, Am Abend komm, und meinem Sange horche. Ich kenne Liebeslust und Liebesschmerzen, Ich schaffe Trost dem gramgebeugten Herzen. Ich bin nicht schön, doch meine Lieder könnten Mit reichem Trost dein schmerzlich Seufzen wenden. O möchten bei des armen Vögleins Singen Im Buchenhain in's Aug' dir Thränen dringen. Verschliess, o Mensch, dein Ohr nicht meinen Sängen! O wenn sie rührend dir zu Herzen drängen. Kannst du an ihnen dich mit Lust erlaben, Wirst Liebe stets in deiner Brust du haben.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]10. The nightingale
In wake of Spring, from sunny South I hasten, The early Summer joys for thee to chasten. And when the air is fragrant of sweet flowers, I sing my lays, my lays in leafy bowers. Sad heart! and should’st thou be o’erwhelm’d with sorrow, Then come and of my song sweet comfort borrow. I know the joys of love, its bitter anguish. My song oft brings relief to hearts that languish. I am not fair, and yet my songs have power To soothe the aches of many a painful hour. Whenever thou unto my song shalt listen In beechen grove, with tears thine eyes will glisten. Turn not away thine ear then from my singing, But let it through thine inmost heart go ringing. Then it will gently speed thy sweet endeavor And love will bide within thine heart forever.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]