Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
What needs complaints, When she a place Has with the race Of saints? In endless mirth She thinks not on What 's said or done In Earth. She sees no tears, Or any tone Of thy deep groan She hears: Nor does she mind Or think on 't now That ever thou Wast kind; But changed above, She likes not there, As she did here, Thy love. Forbear therefore, And lull asleep Thy woes, and weep No more.
- by Robert Herrick (1591 - 1674) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Vivian Fine (1913 - 2000), "Comfort to a Youth that had lost his Love", 1932, published 1933, first performed 1932 [voice, violin, viola], from Four Songs, no. 2. [text verified 1 time]
- by Ned Rorem (b. 1923), "Comfort to a Youth that had lost his Love", published 1952, from Flight For Heaven, no. 8. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 78
Warum klagen, wenn sie einen Platz hat unter den Heiligen? In endloser Heiterkeit denkt sie nicht darüber nach, was auf der Erde gesagt oder getan wird. Sie sieht keine Tränen, oder hört irgendeinen Laut von deinen tiefen Seufzern. Auch bedeutet es ihr nichts oder denkt sie nun daran, dass du jemals freundlich warst; Aber, verändert dort oben, schätzt sie dort nicht, anders als hier, deine Liebe. Verzichte daher, und singe dein Weh in den Schlaf und weine nicht mehr.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 22
Word count: 79