Submissions by Binnig, Beate ( 22 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- War es ein Traum, dass einst so hold; title: "War es ein Traum?" [translation of: Var det en dröm? | Var det en dröm, att ljuvt en gång]
- Wird die Sonne je vergessen; title: "Wird die Sonne je vergessen" [translation of: Will the sun forget to streak | Will the sun forget to streak]
- Wir kamen vom Stierkampf zurück [translation of: Chanson | Les filles de Cadix | Nous venions de voir le taureau]
- Lass uns vorbeiwandern nicht ungesehen; title: "Lass uns vorbeiwandern" [translation of: Let us wander | Let us wander not unseen]
- Auf die Lippen, würde ich dir; title: "Der Kuss" [translation of: Il bacio | Sulle labbra se potessi]
- Erinnerst du dich noch an den Tag, als wir uns kennenlernten? [translation of: Ricordi ancora il dì che c'incontrammo]
- Oh Einsamkeit, meine süßeste Wahl!; title: "Oh Einsamkeit, meine süßeste Wahl!" [translation of: O solitude, my sweetest choice | O solitude, my sweetest choice!]
- Ich habe so viele [translation of: Ho veduto tante, e tante | Ho veduto tante, e tante]
- Ich habe die Schwalbe vorbeifliegen sehen; title: "Villanelle" [translation of: Villanelle | J'ai vu passer l'hirondelle]
- When I think of the lord [translation of: Carceleras | Canceleras | Al pensar en el dueño]
- Wenn ich an den Herrn [translation of: Carceleras | Al pensar en el dueño]
- With what gentleness, adored lips; title: "With what gentleness" [translation of: Con che soavità, labbra odorate | Con che soavità, labbra adorate]
- Mit welcher Sanftheit, angebetete Lippen; title: "Mit welcher Sanftheit" [translation of: Con che soavità, labbra odorate | Con che soavità, labbra adorate]
- Die Sommernächte sind kurz [translation of: The summer nights are short | The summer nights are short]
- Im Kirschtal wehen die Kirschen; title: "Kirschtal" [translation of: Cherry Valley | In Cherry Valley the cherries blow]
- Die Liebe kam zu uns in vergangener Zeit [translation of: Love came to us in time gone by | Love came to us in time gone by]
- Warum klagen [translation of: Comfort to a Youth that had lost his Love | What needs complaints]
- Al principio, estuve casi desanimado [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
- My soul, can't you pray?; title: "Starry night" [translation of: Sternklare Nacht | Meine Seele, kannst du nicht beten?]
- When I look up to the clouds [translation of: Wenn auf zu den Wolken ich schaue | Wenn auf zu den Wolken ich schaue]
- Schatten meines Geliebten, Schatten stets klagend; title: "Schatten meines Geliebten" [translation of: Ombre de mon amant | Ombre de mon amant, ombre toujours plaintive]
- Shadow of my beloved, always moaning; title: "Shadow of my beloved" [translation of: Ombre de mon amant | Ombre de mon amant, ombre toujours plaintive]