Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Cherry Valley the cherries blow: The valley paths are white as snow. And in their time with clusters red The [scented]1 boughs are crimsonèd. [Even now the moon]2 is looking thro' The glimmer of the honey dew. A petal trembles to the grass, The feet of fairies pass and pass. By them, I know, all beauty comes To me, a habitan of slums. I sing no rune, I say no line: The gift of second sight is mine!
R. Quilter sets stanzas 1-4
1 Quilter: "heavy"
2 Quilter: "Now the low moon"
- by Joseph Campbell (1881 - 1944), as Seosamh MacCathmhaoil, "Cherry Valley", appears in The Mountainy Singer, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Cherry Valley", op. 22 no. 2 (1920), published 1921, stanzas 1-4 [ low voice, optional violin and violoncello, and piano ], from Three pastoral songs, no. 2, London, Elkin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Kirschtal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alvin Kho
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 12
Word count: 79
Im Kirschtal wehen die Kirschen: die Pfade des Tales sind schneeweiß. Und danach werden ihre duftenden Äste mit roten Büscheln purpur gefärbt. Sogar jetzt schaut hindurch der Glanz des Honigtaus. Ein Blütenblatt fällt zitternd aufs Gras, die Füße der Elfen schreiten vorbei. Durch sie, so weiß ich, kommt alle Schönheit zu mir, einem Bewohner der Elendsquartiere. Ich singe keinen Zauberspruch, I sage keine Zeile auf: die Gabe der Hellsichtigkeit ist mein!
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Joseph Campbell (1881 - 1944), as Seosamh MacCathmhaoil, "Cherry Valley", appears in The Mountainy Singer, first published 1909
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 12
Word count: 71