
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The summer nights are short Where northern days are long: For hours and hours lark after lark Trills out his song. The summer days are short Where southern nights are long: Yet short the night when nightingales Trill out their song.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), no title, appears in Sing-song: a nursery rhyme book, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Whitefield Chadwick (1854 - 1931), "The northern days", published 1893 [ alto or baritone and piano ], note: text has been altered (changes not shown) [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "The summer nights are short", published 1916 [ voice and piano ], from Kookoorookoo and other songs [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-02
Line count: 8
Word count: 41
Die Sommernächte sind kurz wo nördliche Tage lang sind: Stundenlang, trillert Lerche nach Lerche, ihren Gesang. Die Sommertage sind kurz, wo südliche Nächte lang sind: Doch kurz ist die Nacht, wenn Nachtigallen ihren Gesang trillern.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), no title, appears in Sing-song: a nursery rhyme book, first published 1872
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 8
Word count: 35