by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation © by Jasmine Wiese

乐府·少年行其二
Language: Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG
五陵年少金市东,
银鞍白马度春风。
落花踏尽游何处,
笑人胡姬酒肆中。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Seppo Nummi.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Willy Schneider (attribution uncertain).

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jasmine Wiese) , "Vocal Poem—Young Man’s Journey Part Two", subtitle: "Young Man’s Journey II", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Fan Yang

Text added to the website: 2008-08-07 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 21:26:46
Line count: 4
Word count: 4

Vocal Poem—Young Man’s Journey Part Two
Language: English  after the Chinese (中文) 
The young man from Wuling, east of Jinshi,
Riding the white horse with a silver saddle, enjoying the breeze.
Meandering through falling petals,
He smiles as he enters, into the tavern with the wanton woman.

Subtitle: "Young Man’s Journey II"

Translator's notes:
Line 1: Wuling and Jinshi were both located in modern day Hunan Province. Coming from Wuling means that the young man came from a very wealthy family.
Line 2: breeze - literally: a spring wind. Figuratively: a metaphor for youthful confidence and exuberance, living his best life, abundance
Line 4: wanton woman - like a modern day hostess at a hostess club, possibly a prostitute.


Authorship

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2020 by Jasmine Wiese, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-07 16:00:07
Line count: 4
Word count: 35