by
Karl Philipp Conz (1762 - 1827)
Es singt ein Vögelein, ,,witt, witt,...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es singt ein [Vögelein]1, ,,witt, witt, witt,
Komm mit, komm mit!"
O könnt' ich Vögelein, mit dir ziehn,
Wir wollten über die Berge fliehn,
Durch die blauen, schönen Lüfte zumal,
[Uns]2 baden im warmen Sonnenstrahl.
Die Erd' ist eng, der Himmel weit;
Die Erd' ist arm, hat nichts als Leid;
Der Himmel ist [reich]3, hat nichts, als Freud'.
Das Vögelein hat sich geschwungen schon
Durchwirbelnd die Luft mit [süßem]4 Ton,
O Vögelein, daß dich Gott behüt'!
Da sitz' ich am Ufer und kann nicht mit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "Vöglein",
passim.
2 Reichardt: "Zu"
3 Reichardt: "weit"
4 Reichardt: "dem süßen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 85
A bird is singing, "Witt, witt, witt
Language: English  after the German (Deutsch)
A bird is singing, "Witt, witt, witt,
Come with me! Come with me!"
O if I could be a bird, wandering with you,
We wanted to fly across the mountains,
through the beautiful blue air above all,
To bathe in the warm sunbeam;
The earth is close, the sky wide;
the earth is poor, and holds nothing but suffering;
The sky, the sky is wide, and holds nothing but joy.
The little bird has already vaulted aloft,
whirling through the air with its sweet sound;
O little bird, God will protect you!
As I sit on the shore and cannot go with you.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Vögelein" = "The little bird "
"Das Mädchen am Ufer" = "The girl on the shore"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-05
Line count: 13
Word count: 103