LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,063)
  • Text Authors (19,358)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Pfrimmer, Amy ( 105 items: 8 texts and 97 translations )

Website: https://amypfrimmer.net

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Les Angélus: Tryptique pour chante et orgue: The Angelus
  • Stances d'amour et de rêve: Stanzas of Love and Dreams

Texts and Translations
  • I am always roaming [translation of: Vado ben spesso | Vado ben spesso]
  • Remember! Beautiful stars; title: "Invocation" [translation of: Invocation | Souvenez-vous ! Belles étoiles]
  • O Venus, so bright and so fair; title: "Hymn to Venus" [translation of: Hymne à Vénus | Ô Vénus, si blanche et si blonde]
  • When I spotted the very first violet; title: "The first violet" [translation of: Das erste Veilchen | Als ich das erste Veilchen erblickt]
  • Watch over me when I awaken; title: "The Guardian Angel" [translation of: L'ange gardien | Veillez sur moi, quand je m'éveille]
  • Linked like a chain; title: "The Dances of Lormont" [translation of: Les danses de Lormont | Poursuivant les nouées]
  • Blazing on the horizon; title: "Sunlight" [translation of: Soleil | Incendiant les horizons]
  • Strands of straw, strands of straw [translation of: La Chanson du vannier | Brins d'osier, brins d'osier]
  • Tell me, do you know, why do I feel so weary; title: "Tell me, do you know, why?" [translation of: Dis, le sais-tu, pourquoi ? | Dis, le sais-tu, pourquoi je me sens si lassée]
  • Whatever you touch blooms; title: "Prayer in Spring" [translation of: Prière au printemps | Toi qui fleuris ce que tu touches]
  • I breathe where you tremble [translation of: Je respires où tu palpites | Je respire où tu palpites]
  • When you show me a rose; title: "When you show me a rose" [translation of: Romance | Quand vous me montrez une rose]
  • Never see her or hear her [translation of: Soupir | Ne jamais la voir ni l'entendre]
  • Do you sometimes dream, beloved [translation of: Janvier | Songes-tu parfois, bien-aimée]
  • Yours! Always yours! What would my lyre sing? [translation of: Encore à toi | À toi | À toi ! toujours à toi ! Que chanterait ma lyre ?]
  • You speak to me from the depths of a dream [translation of: À celle qui est voilée | Tu me parles du fond d'un rêve]
  • The sun set this evening in the clouds [translation of: Le soleil s'est couché | Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées]
  • From my snowy breast I let a red carnation [translation of: L'œillet rouge | J'ai laissé de mon sein de neige]
  • Let us love always! Let us love again! [translation of: Aimons toujours | Aimons toujours! aimons encore!]
  • The hunter dreams in the woods [translation of: Mille chemins, un seul but | Le chasseur songe dans les bois | Le chasseur songe dans les bois]
  • Yes, I saved you, dearest bouquet of verbenas; title: "The Bouquet" [translation of: Le Bouquet | Oui je t'ai conservé, cher bouquet de verveines]
  • I do not want anything [translation of: Laisse-moi t'aimer | Quand tu me parles de gloire]
  • The vase where this verbena is dying [translation of: Le vase brisé | Le vase brisé | Le vase où meurt cette vervaine]
  • My arm pressed your waist [translation of: Mon bras pressait ta taille frêle | Mon bras pressait ta taille frêle]
  • The diver, on whom the wave breaks; title: "The Diver" [translation of: Le Plongeur | Le plongeur, sur qui la vague déferle]
  • N'avez-vous point su les comprendre; title: "N'avez-vous point su les comprendre"
  • Did you not know how to understand; title: "Did You Not Understand Them" [translation of: N'avez-vous point su les comprendre | N'avez-vous point su les comprendre]
  • I was not thinking of Rose [translation of: Vieille chanson du jeune temps | Je ne songeais pas à Rose]
  • I told the forest all my pain [translation of: La Plainte | La plainte | J'ai dit aux bois toute ma peine]
  • You alone, in the nights; title: "The Stars" [translation of: Les Étoiles | Vous qui voyez solitaire dans les nuits]
  • I think of you when the dawn comes [translation of: Je pense à toi | Je pense à toi quand vient l'aurore]
  • I watch, and night and day my head fills with feverish dreams [translation of: Les Tronçons du serpent | Je veille, et nuit et jour mon front rêve enflammé]
  • Like a child, o Divine Father [translation of: Prière | Comme un enfant, ô divin Père]
  • If you knew that I adore you [translation of: L'Émir de Bengador | Si tu savais que je t'adore]
  • In the bright meadow and along the lanes [translation of: Ritournelle | Dans la plaine blonde et sous les allées]
  • Open up your heart o young maiden; title: "The Sweet Call" [translation of: Le doux appel | Ouvre ton cœur Ô jeune fille]
  • Night of Stars, under the veils [translation of: La dernière Pensée de Weber | Nuit d'étoiles | Nuit d'étoiles, sous tes voiles]
  • Tell me, gentle bee; title: "The Bee" [translation of: L'abeille | Dis-moi, gentille abeille]
  • In this land, where one raises [translation of: À cette terre | À cette terre, où l'on ploie]
  • The bird sings, the flower gleaming; title: "April" [translation of: Avril | L'oiseau gazouille, la feuille brille]
  • Child of Catania, tell me, what do you love?; title: "Child of Catania: Serenade" [translation of: Enfant de Catane | Enfant de Catane, dis-moi, qu'aimes-tu ?]
  • O my divine love, beautiful flower among the beauties; title: "They Cry: Lament" [translation of: Le souvenir | Sunt lacrimae rerum | Ô mon divin amour, fleur belle entre les belles]
  • Be happy, oh my sweet beloved one; title: "Be Happy" [translation of: Premier soupir | Un adieu | Sois heureuse, ô ma douce amie]
  • The dawn lights up [translation of: L'aurore | L'aurore s'allume]
  • Dawn is breaking, and your door is closed! [translation of: Autre chanson | Aubade | L'aube naît, et ta porte est close !]
  • My wandering boat; title: "Youkali" [translation of: Youkali | C'est presqu'au bout du monde]
  • Poursuivis par le même rêve; title: "Infini !"
  • In search of the same dream; title: "Infinity!" [translation of: Infini ! | Poursuivis par le même rêve]
  • The sky above the roof [translation of: Le ciel est, par-dessus le toit | Le ciel est, par-dessus le toit]
  • I wanted to love everything, and I am miserable; title: "The chains" [translation of: Les chaînes | J'ai voulu tout aimer, et je suis malheureux]
  • Your infinite smile is dear to me; title: "Song of the sea" [translation of: Chanson de mer | Ton sourire infini m'est cher]
  • You who can ascend alone; title: "To the Swallow" [translation of: À l'hirondelle | Toi qui peux monter solitaire]
  • You want to know about me; title: "Resemblance" [translation of: Ressemblance | Vous désirez savoir de moi]
  • Shake good horse, your fleeing mane; title: "The gallop" [translation of: Le galop | Agite, bon cheval, ta crinière fuyante]
  • A fading dawn [translation of: Soleils couchants | Une aube affaiblie]
  • On the slopes of the mountains, the tranquil breezes; title: "Night" [translation of: Nox | Sur les pentes des monts, les brises apaisées]
  • Un vertige épars sous tes voiles; title: "Adieu"
  • Dizziness beneath your veils; title: "Farewell" [translation of: Adieu | Un vertige épars sous tes voiles]
  • Butterflies the color of snow [translation of: Pantoum | Les papillons | Les papillons couleur de neige]
  • The moon is red in the misty horizon; title: "The shepherd's hour" [translation of: L'heure du berger | La lune est rouge au brumeux horizon]
  • O sad, sad was my soul [translation of: Ô triste, triste était mon âme | Ô triste, triste était mon âme]
  • O my dear spinning wheel, my white spindle [translation of: La chanson du rouet | Ô mon cher rouet, ma blanche bobine]
  • Over my sleeping village the Angelus has rung; title: "In the morning" [translation of: Au matin | Sur ma ville endormie a sonné l'Angélus]
  • At midday, blazing and glittering; title: "At mid-day" [translation of: À midi | Au midi qui flamboie et rutile, voici]
  • Since the night ascends to the heavens and in our hearts; title: "In the evening" [translation of: Au soir | Puisque la nuit remonte au ciel et dans nos coeurs]
  • Oh simple little dove [translation of: Semplicetta tortorella | Semplicetta tortorella]
  • In a sweet delirium; title: "In a sweet delirium" [translation of: Fra un dolce deliro | Fra un dolce deliro]
  • Do not worry when I cry; title: "Do not worry when I cry" [translation of: Non turbar quand io mi lagno | Non turbar quand io mi lagno]
  • If an unhappy woman does not weep; title: "If an unhappy woman does not weep" [translation of: Se non piange un infelice | Se non piange un' infelice]
  • Heartily, I enjoy [translation of: Altdeutsches Frühlingslied | Herzlich tut mich erfreuen]
  • A beautiful flower blooms; title: "The flower of the flowers" [translation of: Die Blume der Blumen | Es blüht eine schöne Blume]
  • Righteous Love, you who ignite me; title: "Righteous Love" [translation of: Giusto Amor | Giusto amor tu che m'accendi]
  • The shadowy light of the dark night; title: "Night" [translation of: Notturno | Già della Notte]
  • Go happy river, go superbly to the sea! [translation of: Vanne felice rio | Vanne felice rio, vanne superbo al mar!]
  • Gentle shadows [translation of: Ombre amene, amiche piante | Ombre amene]
  • Gather more cheerful images; title: "Gather more cheerful images in your soul" [translation of: Più liete imagine nell' alma sà una | Più liete imagine]
  • A good spirit [translation of: Kritik | Ein recht Gemüt | Ein recht Gemüt]
  • The cherry tree blossoms, I sit here in stillness; title: "Restless sleep" [translation of: Unruhiger Schlaf | Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen;]
  • Through the forest with quick steps [translation of: Der Jäger an den Hirten | Durch den Wald mit raschen Schritten]
  • I wanted to gather a bouquet [translation of: Ich wollt ein Sträußlein binden | Ich wollt ein Sträußlein binden]
  • Rest, sweet little love, in the shadows [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
  • Through the colorful rose hedge [translation of: Durch die bunten Rosenhecken | Durch die bunten Rosenhecken]
  • When the roses bloom [translation of: Heimweh | Wenn die Rosen blühen]
  • A bird is singing, "Witt, witt, witt [translation of: Das Mädchen am Ufer | Das Mädchen am Ufer | Es singt ein Vögelein, "witt, witt, witt]
  • I surge to the other side [translation of: The over journey (Hinüber wall' ich) | Hinüber wall' ich]
  • Does not the weary heart still; title: "Longing for the Homeland" [translation of: Sehnsucht nach dem Vaterlande | Bricht das matte Herz noch immer]
  • I see you in a thousand images [translation of: Marienlied | Ich sehe dich in tausend Bildern]
  • Roses and butterflies, the grave gathers us [translation of: Envoi à *** | Envoi à *** | Roses et papillons, la tombe nous rassemble]
  • Ninon! Ninon! What do you do in life? [translation of: Ninon | Ninon! Ninon! que fais-tu de la vie?]
  • I heard her touching voice; title: "To love" [translation of: Aimer | J'entendais sa voix si touchante]
  • If there is a charming lawn [translation of: Nouvelle chanson sur un vieil air | S'il est un charmant gazon | S'il est un charmant gazon]
  • My dear one, do you know; title: "The marriage of the roses" [translation of: Le mariage des roses | Mignonne, sais tu comment]
  • When the sheep are in the fold; title: "Robin Gray" [translation of: Robin Gray | Quand les moutons sont dans la bergerie]
  • O fresh Night; title: "Nocturne" [translation of: Intermezzo. Nocturne | Ô fraîche Nuit]
  • God advances through the fields!; title: "The procession" [translation of: La procession | Dieu s'avance à travers les champs!]
  • When the evening bells, in their slow flight [translation of: Les cloches du soir | Quand les cloches du soir, dans leur lente volée]
  • Her hand gathered the roses [translation of: Les roses | Pour moi sa main cueillait des roses]
  • Since I put my lips to your still full cup [translation of: Puisque j'ai mis ma lèvre | Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine]
  • The vase where this verbena is dying; title: "The broken vase" [translation of: Le vase brisé | Le vase brisé | Le vase où meurt cette vervaine]
  • How sweet is the remembrance; title: "Remembrance" [translation of: Le Montagnard exilé | Le Montagnard émigré | Combien j'ai douce souvenance]
  • Je pense à toi quand vient l'aurore
  • Si tu savais que je t'adore
  • Je respire où tu palpites
  • À toi ! toujours à toi ! Que chanterait ma lyre ?
  • Dans la plaine blonde et sous les allées

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris