by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by David Bamberger

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le poète dort;
L'oiseau chante;
Mais près du poète endormi,
La voix de l'oiseau, plus touchante
Garde quelque chose d'ami
Le poète est mort:
La fleur brille;
Mais, près du poète
La fleur dans la goutte d'eau qui scintille,
Garde quelques chose d'un pleur.
Le poète attend: l'aube veille,
Qui, du ciel penchant les sommets,
Lui porte de sa main vermeille
Le laurier qui ne meurt jamais!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Bamberger) , title 1: "Anniversary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 14
Word count: 67

Language: English  after the French (Français) 
The poet sleeps;
The bird sings;
But near the sleeping poet,
The voice of the bird, more touching [than before],
Keeps something of a friend.
The poet is dead:
The flower shines;
But, near the poet
The flower in a drop of water which sparkles
Keeps something of a tear.
The poet waits: dawn awakes,
[Dawn] which, leaning from the sky to the mountain tops,
Carries to him in her rosy hand
The laurel which never dies.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by David Bamberger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 14
Word count: 77