Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le poète dort; L'oiseau chante; Mais près du poète endormi, La voix de l'oiseau, plus touchante Garde quelque chose d'ami Le poète est mort: La fleur brille; Mais, près du poète La fleur dans la goutte d'eau qui scintille, Garde quelques chose d'un pleur. Le poète attend: l'aube veille, Qui, du ciel penchant les sommets, Lui porte de sa main vermeille Le laurier qui ne meurt jamais!
- by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Anniversaire", 1880, published 1881. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Bamberger) , title 1: "Anniversary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 14
Word count: 67
The poet sleeps; The bird sings; But near the sleeping poet, The voice of the bird, more touching [than before], Keeps something of a friend. The poet is dead: The flower shines; But, near the poet The flower in a drop of water which sparkles Keeps something of a tear. The poet waits: dawn awakes, [Dawn] which, leaning from the sky to the mountain tops, Carries to him in her rosy hand The laurel which never dies.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by David Bamberger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 14
Word count: 77