by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
Translation © by Bertram Kottmann

Anima eletta, che co 'l tuo fattore
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): GER
Anima eletta, che co 'l tuo fattore
Ti godi assisa ne' stellati chiostri,
Ove lucent' e bella or ti dimostri
Tutta pietosa del mondano errore,
Se mai vera pietà, se guisto amore
Ti sospinge a curar de' danni nostri,
Fra sì storte vie, fra tanti mostri,
Prega ch'io trovi il già perduto core.
Venir vedra' mi a venerar la tomba
Ove lasciasti le reliquie sante,
Per cui sì chiara in Ciel Padoa rimbomba.
Ivi le lodi tue sì belle e tante,
Quantunque degne di più altera tromba,
Con voce dir m'udrai bassa, e tremante.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 14
Word count: 94

Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer
glückselig in den Sternenklöstern weilt,
wo du dich, leuchtend und schön,
allem weltlichen Irren erbarmst -
wenn wahres Mitleid, wenn wahrhaftige Liebe
dich drängt, den Schaden zu heilen, den wir
auf gewundenen Wegen durch viele Ungeheuer erleiden,
dann bete, dass ich das verlorene Herz wiedererlange.
Dann werde ich kommen, das Grab zu verehren,
in dem du deine heiligen Reliquien ließest,
durch die der Ruf Paduas so deutlich im Himmel widerhallt,
und du wirst deine Lobpreisungen hören, schön und in großer Zahl,
wiewohl sie würdig wären, erhabener durch Trompeten verkündet zu werden,
als durch meine tiefe, zitternde Stimme.

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 14
Word count: 103