LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti

by Angelo Notari (1566 - 1663)

Translated to:

German (Deutsch) — Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen (Bertram Kottmann)

1. Intenerite voi, lagrime mie
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Intenerite voi, lagrime mie, 
Intenerite voi quel duro core
Che 'n van percoss'Amore. 
Versat'a mille a mille, 
Fate di piant' un mar, dolenti stille. 
O che 'l mio vago scoglio
D'alterezz'e d'orgoglio 
Ripercosso da voi men duro sia,
O se n'esca con voi l'anima mia.

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erweicht, meine Tränen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

2. O occhi miei che vedeste
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O occhi miei che vedeste
Il bell’Idolo nostro in pred’altrui
Con all’hor ambi vi chiudeste’?
E tu, anima mia, com’al gran duolo
Non te ne gisti à volo?
Ahi ch’io passo ben dire
Ch’il soverochio dolor
Non fa morire.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

3. Su la riva del Tebro un dì di Aprile
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Su la riva del Tebro un dì di Aprile
Stava un Pastor gentile
Che con glistri di dolorosi, e lassi
Facea pianger i sassi

Haveva li crin di fiori, e fronde cinto
et il suo volto tinto
di pallor e così rivolto al sole
Dicca queste parole

Conosca il mondo vil perfido ingrato
Il nome si pregiato
De la mia Ninfa, e più non potrà dire
Che si sentia morire.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Ufer des Tibers eines Tags im April", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Ufer des Tibers eines Tags im April", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

4. Piangono al pianger mio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Piangono al pianger mio le fere, e i sassi
A miei caldi sospir traggon sospiri.
L'aer' d'intorno nubiloso fassi,
Mosso anch' egli à pietà de miei martiri.
Ovunque io volgo, ovunque giro i passi
Par che di me si pianga, e si sospiri;
Par che dica ciascun, mosso al mio duolo,
Che fai tu qui, meschin, doglioso e solo?

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Occhi, un tempo mia vita
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Occhi, un tempo mia vita,
Occhi, di questo cor fido sostegni,
Voi mi negate aita?
Questi son ben de la mia morte i segni.
Non più speme, o conforto.
Tempo è ben di morir, a che più tardo?
Occhi, ch’a sì gran torto
Morir mi fate, a che torcete il guardo?
Forse per non mirar com’io v'adoro?
Mirate almen ch'io moro.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

6. Girate occhi, girate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Girate occhi, girate
A miei che tanto priegano
Gli sguardi che non piegano
Giamai verse pietate
Che se da lor si tolgono
Occhi, a ragion si dolgono.

In sul mattin d’Aprile
Quando i nembi tranquillano
Fresche rose sfavillano
D’un vermiglio gentile
E così dolce odorano
Che zeffiro inamorano.

Vergini peregrine
Come lor s'avvicinano,
Così liete destinano
Farne corona al crine;
Al crine, onde incatenano
I cor, ch'a morte menano.

Text Authorship:

  • by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wende deine Augen, wende sie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

7. Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore,
Mentre fra rosa e rosa
Tu spiri, aura amorosa.
Ma spiri, aura gradita,
Struggi pur questo core,
Spegni pur questa vita,
Che sarà ’l tuo spirar soave e grato,
Dolce l’incendio, e ’l cener mio beato;
S’al ultimo sospiro,
Aura gentil, mentre tu spir’ io spiro.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ach, du entfachst wie immer Glut in mir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

8. Che farai, Meliseo?
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Che farai, Meliseo? Morte rifiutati
Poichè Filli t’ha posto in doglie e lagrime
Ne più, come solea, lieta salutati.
Dunque, amici pastor, ciascun consacrime
Versi sol di dolor, lamenti e ritimi;
E chi altro non può, meco collagrime.
A pianger col suo pianto ognun incimiti,
Ognun la pena sua meco communiche,
Ben ch’il mio duol da sè di e notte invitimi.

Text Authorship:

  • by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530), appears in L'Arcadia, no. 12

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Was wirst du tun, Meliseo?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

9. Musa, Amor porta novella
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Musa, Amor porta novella
Ch’é per me piena di pene.
Amarillide mia bella
Ha ria febbre entro le vene,
E dal fior de la bellezza
Sta lontana ogn’allegrezza.

O Melpomene diletta,
Spiega l’ali tue dorate
Là, ve l’egra giovinetta
Mena in doglia le giornate;
E di canto falso, o vero
Rasserena il suo pensiero.

In tua man sono i tesori
Di Castilia, e d’Elicona;
Sai di Giove i tanti amori,
Sai che ’l cielo egli abbandona,
E per farne il suo desio
Ei trasforma la bella Io.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ach Muse, die Liebe bringt mir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

10. Si da me pur mi desviano
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Si da me pur mi desviano
I pensier, che vi desiano,
Ch’io di me nulla non so;
Però gli occhi, onde dillettami
Amor più, quand’ei saettami,
Su la cetra io canterò.

Occhi bei, ch’alme infiammassero,
E che dolce i cor legassero,
Mille n’hebbe il mondo, e più;
Ma, che dolce i cor stringessero,
E qual voi l’anime ardessero,
Occhi belli, unqua non fu:

Col bel negro, onde si tingono,
Col bel bianco, onde si cingono
Le pupille, ond’io mori,
L’alme stelle in Ciel non durano,
E del sol tutti s’oscurano
I rai d’oro a mezzo il di.

Text Authorship:

  • by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sollte ich in die Irre geführt werden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

11. Ecco ch'un altra volta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ecco ch'un altra volta o piagge apriche,
Udrete il piant'e i gravi miei lamenti;
Udrete, selve, i dolorosi accenti
E'l tristo suon de le querele antiche.
Udrai tu, mar, l'usate mie fatiche,
E i pesci al mio languir staranno intenti.
Staran pietose a'miei sospiri ardenti
Quest'aure che mi fur gran tempo amiche.
E se di vero amor qualche scintilla
Regna fra questi sassi,
Avran mercede del cor che desiando ard'e sfavilla.
Ma, lasso a me, che valse già nol crede
Quella ch'io sol vorrei ver me tranquilla,
Ne le lagrime mie m'acquistan fede.

Text Authorship:

  • by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aufs Neue, sonn’getränkter Strand", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Se nasce in Cielo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se nasce in Cielo
Il dio di Delo,
A l'occidente
Guinge repente.
Se si fa notte
Segue l'Aurora,
E 'l ciel indora.

Brieve baleno
Dura al sereno,
Ogni tempesta
Al fin s'arresta.
Verdeggia il ramo
E poi si spoglia
Dogni sua foglia.

Nasce vicina
Al fior la spina,
Seguita il pianto
Al riso accanto.
Solo l'Amore,
Estate e verno
Dura in eterno.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sobald er am Himmel erscheint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

13. O bella Clori
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O bella Clori,
Clori mia bella,
Fiamma novella
Di mille cori,
Questi occhi vaghi
D’Amor ricetto,
Con che m’impiaghi
Di gioia il petto,
Vedrò giamai
Pietosi a li miei guai.

Questo bel viso
Di rose tinto,
Ove dipinto
Sta il Paradiso,
Sarà mai vero,
Che pietà spiri
Giusto pensiero
De’ miei martiri?
O viso amato,
Tu mi puoi fa beato.

Questi crin d’oro
D’Amor catene,
D’ogni mio bene
Sono il tesoro;
Tra lor legato
Vive il mio core,
Et in tal stato
Arde d’Amore.
O dolce rete,
Voi preso mi tenete.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O schöne Chloris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

14. Mesta ti scorgo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Mesta ti scorgo, e pallida figura,
Darmi gli ultimi baci, e dir piangendo.
Ti lascio, hoimè, ne la partita oscura
Questi estremi d’Amor frutti cogliendo.
O mio fedel, a Dio, morte mi fura;
M’en vò, rimanti in pace, in Ciel t’attendo.
E in un co ’l dir nel suo tristo sembiante,
L’amata forma mi spario dinante.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Betrübt erblick’ ich dich", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

15. Anima eletta, che co 'l tuo fattore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Anima eletta, che co 'l tuo fattore
Ti godi assisa ne' stellati chiostri,
Ove lucent' e bella or ti dimostri
Tutta pietosa del mondano errore,
Se mai vera pietà, se guisto amore
Ti sospinge a curar de' danni nostri,
Fra sì storte vie, fra tanti mostri,
Prega ch'io trovi il già perduto core.
Venir vedra' mi a venerar la tomba
Ove lasciasti le reliquie sante,
Per cui sì chiara in Ciel Padoa rimbomba.
Ivi le lodi tue sì belle e tante,
Quantunque degne di più altera tromba,
Con voce dir m'udrai bassa, e tremante.

Text Authorship:

  • by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

16. Con esperanças espero
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Con esperanças espero
Qu' el galardón se me dé
Mas, ¡ay de mi! que no sé
Sy me moriré primero.

De esperanças me entretengo.
Muchos dias ha que no veo
Que llegue el bien que deseo
Ny las esperanças que tengo.

Mas al fin esperar quiero
Que dizen que lo alcançarè.
Mas ¡ay de mi! que no sè
Sy me morirè primero.

Morir serà lo màs cierto.
Sy dura tanto el engaño
Que no se conoce el daño
Hasta que no es descubierto.

Pero al fin esperar quiero
Por ver sy lo alcançarè
Mas ¡ay de mi! que no sè
Sy me morirè primero.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hoffnungsfroh erwarte ich", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

17. Così di ben amar porto tormento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Così di ben amar porto tormento
E del peccato altrui chieggio perdono;
Anzi del mio: che dovea torcer gli occhi
Dal troppo lume, e di sirene al suono
Chiuder gli orecchi: ed ancor non men pento
Che di dolce veleno il cor trabocchi.
Aspetto io pur che scocchi
L'ultimo colpo chi mi diede 'l primo:
E fia; s' io dritto estimo,
Un modo di pietate occider tosto,
Non essendio disposto
A far altro di me, che quel, che soglia:
Che ben mor, chi morendo esce di doglia.

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

18. Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno,
E qui ridon le rose, e i lieti fiori
Spirando amati odori
Destan gli augelli al dolce canto ameno;
Ma ria ventura al fin, lasso, ne sorge,
Ch'Amor tacitamente
Tesse tra fiori, e l'herbe un placido angue;
Onde venen sì dolce ai petti porge,
Ch'il cor soavemente
Pien di dolce desio morendo langue.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann
Total word count: 1290
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris