Intenerite voi, lagrime mie, Intenerite voi quel duro core Che 'n van percoss'Amore. Versat'a mille a mille, Fate di piant' un mar, dolenti stille. O che 'l mio vago scoglio D'alterezz'e d'orgoglio Ripercosso da voi men duro sia, O se n'esca con voi l'anima mia.
Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti
by Angelo Notari (1566 - 1663)
Translated to:
German (Deutsch) — Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen (Bertram Kottmann)
1. Intenerite voi, lagrime mie  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erweicht, meine Tränen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. O occhi miei che vedeste  [sung text checked 1 time]
O occhi miei che vedeste Il bell’Idolo nostro in pred’altrui Con all’hor ambi vi chiudeste’? E tu, anima mia, com’al gran duolo Non te ne gisti à volo? Ahi ch’io passo ben dire Ch’il soverochio dolor Non fa morire.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Su la riva del Tebro un dì di Aprile  [sung text checked 1 time]
Su la riva del Tebro un dì di Aprile Stava un Pastor gentile Che con glistri di dolorosi, e lassi Facea pianger i sassi Haveva li crin di fiori, e fronde cinto et il suo volto tinto di pallor e così rivolto al sole Dicca queste parole Conosca il mondo vil perfido ingrato Il nome si pregiato De la mia Ninfa, e più non potrà dire Che si sentia morire.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Ufer des Tibers eines Tags im April", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Ufer des Tibers eines Tags im April", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Piangono al pianger mio  [sung text checked 1 time]
Piangono al pianger mio le fere, e i sassi A miei caldi sospir traggon sospiri. L'aer' d'intorno nubiloso fassi, Mosso anch' egli à pietà de miei martiri. Ovunque io volgo, ovunque giro i passi Par che di me si pianga, e si sospiri; Par che dica ciascun, mosso al mio duolo, Che fai tu qui, meschin, doglioso e solo?
Text Authorship:
- by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Occhi, un tempo mia vita  [sung text checked 1 time]
Occhi, un tempo mia vita, Occhi, di questo cor [dolci]1 sostegni, Voi mi negate aita? Questi son ben [della]2 mia morte i segni. Non più speme, o conforto. Tempo è [sol]3 di morir, a che più tardo? Occhi, ch’a sì gran torto Morir mi fate, a che torcete il guardo? Forse per non mirar [come]4 v'adoro? Mirate almen ch'io moro.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Delle opere del cavalier Battista Guarini, Volume 2, Verona, Giovanni Alberto Tumermani, 1737, page 66.
1 Notari: "fido"2 Notari: "de la"
3 Notari: "ben"
4 Notari: "com’io"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
6. Girate occhi, girate  [sung text checked 1 time]
Girate occhi, girate A miei che tanto priegano Gli sguardi che non piegano Giamai verse pietate Che se da lor si tolgono Occhi, a ragion si dolgono. In sul mattin d’Aprile Quando i nembi tranquillano Fresche rose sfavillano D’un vermiglio gentile E così dolce odorano Che zeffiro inamorano. Vergini peregrine Come lor s'avvicinano, Così liete destinano Farne corona al crine; Al crine, onde incatenano I cor, ch'a morte menano.
Text Authorship:
- by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wende deine Augen, wende sie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore  [sung text checked 1 time]
Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore, Mentre fra rosa e rosa Tu spiri, aura amorosa. Ma spiri, aura gradita, Struggi pur questo core, Spegni pur questa vita, Che sarà ’l tuo spirar soave e grato, Dolce l’incendio, e ’l cener mio beato; S’al ultimo sospiro, Aura gentil, mentre tu spir’ io spiro.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ach, du entfachst wie immer Glut in mir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. Che farai, Meliseo?  [sung text checked 1 time]
Che farai, Meliseo? Morte rifiutati Poichè Filli t’ha posto in doglie e lagrime Ne più, come solea, lieta salutati. Dunque, amici pastor, ciascun consacrime Versi sol di dolor, lamenti e ritimi; E chi altro non può, meco collagrime. A pianger col suo pianto ognun incimiti, Ognun la pena sua meco communiche, Ben ch’il mio duol da sè di e notte invitimi.
Text Authorship:
- by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530), appears in L'Arcadia, no. 12
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Was wirst du tun, Meliseo?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. Musa, Amor porta novella  [sung text checked 1 time]
Musa, Amor porta novella Ch’é per me piena di pene. Amarillide mia bella Ha ria febbre entro le vene, E dal fior de la bellezza Sta lontana ogn’allegrezza. O Melpomene diletta, Spiega l’ali tue dorate Là, ve l’egra giovinetta Mena in doglia le giornate; E di canto falso, o vero Rasserena il suo pensiero. In tua man sono i tesori Di Castilia, e d’Elicona; Sai di Giove i tanti amori, Sai che ’l cielo egli abbandona, E per farne il suo desio Ei trasforma la bella Io.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ach Muse, die Liebe bringt mir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Si da me pur mi desviano  [sung text checked 1 time]
Si da me pur mi desviano I pensier, che vi desiano, Ch’io di me nulla non so; Però gli occhi, onde dillettami Amor più, quand’ei saettami, Su la cetra io canterò. Occhi bei, ch’alme infiammassero, E che dolce i cor legassero, Mille n’hebbe il mondo, e più; Ma, che dolce i cor stringessero, E qual voi l’anime ardessero, Occhi belli, unqua non fu: Col bel negro, onde si tingono, Col bel bianco, onde si cingono Le pupille, ond’io mori, L’alme stelle in Ciel non durano, E del sol tutti s’oscurano I rai d’oro a mezzo il di.
Text Authorship:
- by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sollte ich in die Irre geführt werden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. Ecco ch'un altra volta  [sung text checked 1 time]
Ecco ch'un altra volta o piagge apriche, Udrete il piant'e i gravi miei lamenti; Udrete, selve, i dolorosi accenti E'l tristo suon de le querele antiche. Udrai tu, mar, l'usate mie fatiche, E i pesci al mio languir staranno intenti. Staran pietose a'miei sospiri ardenti Quest'aure che mi fur gran tempo amiche. E se di vero amor qualche scintilla Regna fra questi sassi, Avran mercede del cor che desiando ard'e sfavilla. Ma, lasso a me, che valse già nol crede Quella ch'io sol vorrei ver me tranquilla, Ne le lagrime mie m'acquistan fede.
Text Authorship:
- by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aufs Neue, sonn’getränkter Strand", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. Se nasce in Cielo  [sung text checked 1 time]
Se nasce in Cielo Il dio di Delo, A l'occidente Guinge repente. Se si fa notte Segue l'Aurora, E 'l ciel indora. Brieve baleno Dura al sereno, Ogni tempesta Al fin s'arresta. Verdeggia il ramo E poi si spoglia Dogni sua foglia. Nasce vicina Al fior la spina, Seguita il pianto Al riso accanto. Solo l'Amore, Estate e verno Dura in eterno.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sobald er am Himmel erscheint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
13. O bella Clori  [sung text checked 1 time]
O bella Clori, Clori mia bella, Fiamma novella Di mille cori, Questi occhi vaghi D’Amor ricetto, Con che m’impiaghi Di gioia il petto, Vedrò giamai Pietosi a li miei guai. Questo bel viso Di rose tinto, Ove dipinto Sta il Paradiso, Sarà mai vero, Che pietà spiri Giusto pensiero De’ miei martiri? O viso amato, Tu mi puoi fa beato. Questi crin d’oro D’Amor catene, D’ogni mio bene Sono il tesoro; Tra lor legato Vive il mio core, Et in tal stato Arde d’Amore. O dolce rete, Voi preso mi tenete.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O schöne Chloris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
14. Mesta ti scorgo  [sung text checked 1 time]
Mesta ti scorgo, e pallida figura, Darmi gli ultimi baci, e dir piangendo. Ti lascio, hoimè, ne la partita oscura Questi estremi d’Amor frutti cogliendo. O mio fedel, a Dio, morte mi fura; M’en vò, rimanti in pace, in Ciel t’attendo. E in un co ’l dir nel suo tristo sembiante, L’amata forma mi spario dinante.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Betrübt erblick’ ich dich", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
15. Anima eletta, che co 'l tuo fattore  [sung text checked 1 time]
Anima eletta, che co 'l tuo fattore Ti godi assisa ne' stellati chiostri, Ove lucent' e bella or ti dimostri Tutta pietosa del mondano errore, Se mai vera pietà, se guisto amore Ti sospinge a curar de' danni nostri, Fra sì storte vie, fra tanti mostri, Prega ch'io trovi il già perduto core. Venir vedra' mi a venerar la tomba Ove lasciasti le reliquie sante, Per cui sì chiara in Ciel Padoa rimbomba. Ivi le lodi tue sì belle e tante, Quantunque degne di più altera tromba, Con voce dir m'udrai bassa, e tremante.
Text Authorship:
- by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
16. Con esperanças espero  [sung text checked 1 time]
Con esperanças espero Qu' el galardón se me dé Mas, ¡ay de mi! que no sé Sy me moriré primero. De esperanças me entretengo. Muchos dias ha que no veo Que llegue el bien que deseo Ny las esperanças que tengo. Mas al fin esperar quiero Que dizen que lo alcançarè. Mas ¡ay de mi! que no sè Sy me morirè primero. Morir serà lo màs cierto. Sy dura tanto el engaño Que no se conoce el daño Hasta que no es descubierto. Pero al fin esperar quiero Por ver sy lo alcançarè Mas ¡ay de mi! que no sè Sy me morirè primero.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hoffnungsfroh erwarte ich", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
17. Così di ben amar porto tormento  [sung text checked 1 time]
Così di ben amar porto tormento E del peccato altrui chieggio perdono; Anzi del mio: che dovea torcer gli occhi Dal troppo lume, e di sirene al suono Chiuder gli orecchi: ed ancor non men pento Che di dolce veleno il cor trabocchi. Aspetto io pur che scocchi L'ultimo colpo chi mi diede 'l primo: E fia; s' io dritto estimo, Un modo di pietate occider tosto, Non essendio disposto A far altro di me, che quel, che soglia: Che ben mor, chi morendo esce di doglia.
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
18. Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno  [sung text checked 1 time]
Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno, E qui ridon le rose, e i lieti fiori Spirando amati odori Destan gli augelli al dolce canto ameno; Ma ria ventura al fin, lasso, ne sorge, Ch'Amor tacitamente Tesse tra fiori, e l'herbe un placido angue; Onde venen sì dolce ai petti porge, Ch'il cor soavemente Pien di dolce desio morendo langue.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission