LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Translation © by Marjan Rezaie

Toast pour le nouvel an
Language: French (Français) 
Our translations:  PER
En ce jour si doux
Tous au rendez-vous,
Nouvel an, sois fêté par nous;
Des plaisirs, des chansons,

Des cadeaux, des bonbons,
Accourez filles et garçons.
L'amitié, le tendre amour tour à tour,
Fêteront de ce beau jour le retour;

Aux repas joyeux,
Jeunes coeurs, vins vieux,
N'est-ce pas le bonheur des cieux?

Compagnons, à longs traits buvons,
Compagnons, épuisons les flacons, trinquons.

O Vierge mère,
Sois nous prospère,
Garde sur terre

Nos fils bénis.

En ce jour si doux....
...le bonheur des cieux?
Oui pour nous tous c’est l’image des cieux.
Tra, la, la, la, la, la, 

Que le champagne écumant,
Pétillant mousse,
Tra, la, la, la, la, la, 
Le vrai bonheur il est là.

O Vierge,
Tra, la, la, la, la, la, 
L'heure qui vient fuit déjà,
Passons-la douce,
Tra, la, la, la, la, la, 

Oui, le bonheur il est là.

En ce jour si doux....
...le bonheur des cieux?
C’est pour nous
le bonheur des cieux.

Compagnons, sans façons,

Arrachons les bouchons,
A nos amis buvons, trinquons,
Epuisons les flacons,
Festoyons et trinquons:
Au novel an, buvons, trinquons.

Text Authorship:

  • by Émilien Pacini (1810 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Toast pour le nouvel an" [vocal octet for 2 sopranos, 2 contraltos, 2 tenors, and 2 basses], from Péchés de vieillesse, Vol II: Album français, no. 1. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , "(جشن سال نو (تُست برای سال نو", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 181

(جشن سال نو (تُست برای سال نو
Language: Persian (Farsi)  after the French (Français) 
در این روز زیبا، که همه دور هم جمعیم، سال نو را جشن می گیریم. چیزهای دلنشین، ترانه ها، هدیه ها، شیرینی ها، دختران و پسران بشتابید! دوستی و عشق ناب به نوبت (فرا می رسند و) در این روز زیبا بازگشت بزم های شادمانه و دل های جوان و شراب های کهنه را جشن خواهند گرفت. آیا این شادیِ آسمانی نیست؟ همراهان، بیایید حسابی بنوشیم، همراهان، بطری ها را سربکشیم و "به سلامتی" بگوییم. آه مادر باکره، کامیابی را به ما بنما، و روی زمین از فرزندانمان مراقبت کن. در این روز زیبا.... ….آیا این شادیِ آسمانی نیست؟ بله برای ما این تصویرِ آسمان است. ترالالالالالا، ترالالالالالا باشد که شامپاین پر حباب و گازدار، (حسابی) کف کند (و سرریز شود)! ترالالالالالا، ترالالالالالا شادی حقیقی همین جاست، آه مادر مقدس! ترالالالالالا، ترالالالالالا زمان تا می آید می گذرد، بیایید آن را خوش بگذرانیم، ترالالالالالا، ترالالالالالا بله، شادی همین جاست. در این روز زیبا.... ….آیا این شادیِ آسمانی نیست؟ برای ما شادی آسمانی است. همراهان، بیایید بی مقدمه بطری ها را باز کنیم و به سلامتی دوستانمان بنوشیم و تُوست بگوییم. بطری ها را سر بکشیم، شادی کنیم و تُوست بگوییم، بیایید به سلامتی سال جدید بنوشیم و تُوست بگوییم.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Persian (Farsi) copyright © 2016 by Marjan Rezaie, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émilien Pacini (1810 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-28
Line count: 41
Word count: 199

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris