Ropadh maith lem cormlind mór do rígh na rígh; muinntir nimhe aca hól tre bithe sír. Ropadh maith lem taurte creitme, crábaid glain; ropadh maith lem sústa etla oc mo threib. Ropad maith lem fir nimhe im thegdais féin; ropadh maith lem dabcha amneit do a réir. Ropadh maith lem lestru déirrce do dáil; ropadh maith lem escra trócaire dia dáimh. Ropadh maith lem soichell do bith ina luss; ropadh maith lem Ísu beos do beith i fuss. Ropadh maith lem na teora Mairi, miad a clú; ropadh maith lem muinntir nime da cech dú. Ropadh maith lem corbam císaige don flaith; mad chess imned forsa tipredh bendacht maith.
About the headline (FAQ)
Note (provided by Melanie Trumbull) about the manuscript source: In Ireland, a microfilm version of the document is archived, according to David Greene, at the National Library of Ireland. As to the original monastic manuscript: MS. 1500, the Burgundian Library collection, Bibliotheéque Royale, Brussels, Belgium, is the ONLY manuscript containing these verses attributed to St. Brigid. The lyric is part of a piece within this manuscript called Félire húi Gormáin, or the Martyrology of Gorman, and can be found on page 33, line 21, according to Whitley Stokes.Authorship:
- possibly by St. Brigid (flourished 10th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991) , "The heavenly banquet", appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation] FRE ; composed by Samuel Barber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Eugene O'Curry) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-01-16
Line count: 28
Word count: 109
I should like a great ale-feast For the King of the Kings; I should like the family of Heaven to be drinking it through time eternal. I should like the harvest of belief and pure piety, I should like threshels of penitence at my house. I should like the men of Heaven In my own house; I should like casks of peace To be at their disposal. I should like vessels of charity for distribution; I should like cellars of mercy for their company. I should like cheerfulness To be in their drinking; I should like Jesus, too, To be here [among them]. I should like the three Marys Of illustrious renown; I should like the people of Heaven there From all parts. I should like that I should be a rent-payer to the [land-]lord; That, should I suffer distress, He would bestow upon me a good blessing.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lectures on the Manuscript Materials of ancient Irish History. Delivered at the Catholic University [later known as University College, Dublin]., ed. by John Edward Pigot, Posthumous Re-Issue. Dublin: W. B. Kelly, 1873, page 616, Appendix 124, from Lecture XVIII.
Authorship:
- by Eugene O'Curry (1794 - 1862), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Brigid (flourished 10th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 28
Word count: 148