Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ma che vi fece, o stelle, La povera Dircea, che tante unite Sventure contro lei! Voi, che inspiraste I casti affetti alle nostr'alme; voi, Che al pudico Imeneo, foste presenti, Difendetelo, o Numi: io mi confondo. M'oppresse il colpo a segno, Che il cor mancommi, e si smarrì l'ingegno. Sperai vicino il lido, Credei calmato il vento, Ma trasportar mi sento Fra le tempeste ancor. E da uno scoglio infido Mentre salvar mi voglio, Urto in un altro scoglio Del primo assai peggior.
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ma, che vi fece, o stelle", K. 368 (1781) [ soprano, orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais que vous fit-elle, ô étoiles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Garrett Medlock) , "But what did poor Dirce do to you, oh stars,", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 83
But what did poor Dirce do to you, Oh stars, that you bring together so many Misfortunes against her! You, who inspired Chaste affection unto our souls; you Who were present [with] the modest Hymen, Defend him, oh Gods: I confound myself. The blow burdens me __ Such that my heart expired, and lost its intelligence. I hoped the shore [was] near, I believed the wind [had] calmed, But I feel myself carried Among the storms again. And while from a treacherous cliff I want to save myself, I [strike] another cliff, Much worse than the first.
- Translation from Italian (Italiano) to Italian (Italiano) copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
This text was added to the website: 2019-10-03
Line count: 16
Word count: 97