LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Placide Cappeau (1808 - 1877)
Translation © by Bertram Kottmann

Cantique de Noël
Language: French (Français) 
Our translations:  GER
Minuit ! Chrétien, c’est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux :
Le monde entier tressaille d’espérance
A cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple, à genoux !
Attends ta délivrance,
Noël, Noël !
Voici le Rédempteur !
Noël, Noël !
Voici le Rédempteur !

De notre foi, que la lumière ardente 
Nous guide tous au berceau de l'enfant, 
Comme autrefois, une étoile brillante 
Y conduisit les chefs de l’Orient, 
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche ; 
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche :
Courbez vos fronts 
devant le Rédempteur, 
Courbez vos fronts 
devant le Rédempteur !
 
Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
Peuple, debout,
Chante ta délivrance,
Noël, Noël !
Chantons le Rédempteur !
Noël, Noël !
Chantons le Rédempteur !

Text Authorship:

  • by Placide Cappeau (1808 - 1877) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolphe Charles Adam (1803 - 1856), "Cantique de Noël" [ medium voice and piano and organ ad libitum or orchestra ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Gerloff (b. 1957) , "Heilige Nacht", written 2008 [an adaptation] ; composed by Peter Gerloff.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Sullivan Dwight) , "Cantique de Noël"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weihnachtslied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2013-07-14
Line count: 35
Word count: 173

Weihnachtslied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Mitternacht, ihr Christen, ist die feierliche Stunde
zu der Gott zu uns Menschen herabstieg,
die Erbsünde zu tllgen
und seines Vaters Zorn zu zügeln:
Die ganze Welt erschauert hoffnungsfroh
in dieser Nacht, die ihr den Erlöser schenkt.
Kniet nieder, Christen!
Harrt eurer Erlösung!
Weihnacht ist!
Der Erlöser ist da!
Weihnacht ist!
Der Erlöser ist da!

Unser leuchtender Glaube
möge uns alle zur Wiege des Kindes leiten,
wie einst ein leuchtend heller Stern
die Weisen aus dem Morgenland geleitet.
Der König der Könige ward in einer einfachen Krippe geboren,
Ihr, die ihr derzeit mächtig seid und stolz auf eure Größe -
gegen euren Hochmut richtet sich Gottes Wort;
beugt euch
vor dem Erlöser,
beugt euch
vor dem Erlöser.

Der Erlöser hat alle Fesseln gesprengt:
die Welt befreit, der Himmel offen.
Er sieht einen Bruder, wo nur ein Sklave war -
die Liebe eint jene, die in Eisenketten lagen.
Wer wird ihm sagen, wie dankbar wir sind?
Für uns alle ist er geboren, leidet und stirbt er.
Steht auf, ihr Menschen,
besingt eure Erlösung!
Weihnacht ist!
Singt dem Erlöser!
Weihnacht ist!
Singt dem Erlöser!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Placide Cappeau (1808 - 1877)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 35
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris