LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich Philipp von Martius (1794 - 1868)
Translation © by Sharon Krebs

Durch die ganze Schöpfung bebet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Durch die ganze Schöpfung bebet
Ein geheimnißvoller Drang,
Und was todt ist, was da lebet,
Übt den Ton, versucht Gesang.
 
Aus dem Fels, aus dem Metalle
Bricht ein Zauberton hervor,
Ja, mit still [verschämtem]1 Halle
[Grüßt uns selbst der Blumen Chor.]2
 
Freier im Gezirp der Grille,
In dem Schlag der Nachtigall
Hebt sich aus der Seele Stille
Ahnungsvoll der frohe Schall.
 
Aber aus der Menschenseele
Schwingt auf überird’scher Bahn,
Daß sie Geistern sich vermähle,
Sich die Sprache himmelan!
 
Und die heilig hehren Klänge
Machen tiefe Räthsel kund;
Hochbegeisterte Gesänge
Strömen aus des Sehers Mund.
 
Freude, Liebe, Hoffnung quellen
In der Töne [Sturm]3 hervor,
Und der Rührung sanfte Wellen
Tragen uns zu Gott empor.
 
Wenn aus schöner Frauen Munde
Solcher Wohllaut schön getönt,
Ward des Ohres Wonnestunde
Durch des Auges-Ohr verschönt.
 
Ja, ich glaub’ den heil’gen Sagen:
Von dem Glück im Paradies;
Seliger [sic] Lieder Wirbel schlagen
Seraph schön u. Chorus süß.
 
Dort, im Vaterlande singet
Alles um mich, und das Wort,
Das vom Mensch zu Menschen dringet,
Heiligt alle, jeden Ort.--
 
Hier, in dieser öden Schwüle
Die kein Mensch, kein Laut geweiht,
Schlägt das Herz mir matt, ich fühle,
Deine Schmerzen, Einsamkeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with the poetry manuscript in the Bäyerische Staatsbibliothek (Signatur: Martiusiana I, B, 1, 5).

1 Lang (in both manuscripts): "verschämter" (an error)
2 In the poetry manuscript in Munich, the author crossed out his original line (given above) and changed it to "Säuselnd grüßt der Blumen Chor."
3 Lang: "Strom"

Note (provided by Sharon Krebs): Lang set stanzas 1, 2, 3, 5, 6, and a different stanza 7 shown below. One song manuscript has all six stanzas, three of which are written out underneath the song. The other song manuscript (by a copyist) has only the first three stanzas.

Lang’s final stanza:
Singe drum, in deinen Liedern
Wird die innre Seele laut,
Und du zwingst uns zu erwiedern,
Reiner Töne holde Braut!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Philipp von Martius (1794 - 1868), "Stille der Wüste" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied" [ voice and piano ], unpublished, undated; see note below the text for information about the existing manuscripts [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 40
Word count: 195

Through all of creation there trembles
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through all of creation there trembles
A mysterious urge,
And that which is dead, that which is alive
Practises the sound, attempts song.
 
From the rock, from the metal
Erupts a magical tone,
Yes, with quiet bashful sound
[Even the choir of flowers greets us.]1
 
More freely in the chirping of the cricket,
In the throbbing of the nightingale,
From the silence of the soul arises
The joyful sound, full of premonition.
 
But from the soul of humankind,
Vibrating upon an other-worldly path
In order to unite with the spirits,
The utterance rises heavenward!
 
And the holy, lofty sounds
Reveal deep mysteries;
Highly enraptured songs
Stream forth from the lips of the visionary.
 
Happiness, love, hope surge
Out of the [storm]3 of the sounds,
And the gentle waves of emotion
Carry us up to God.
 
When from the lips of beautiful women
Such mellifluous tones sounded beautifully,
The bliss-filled hour of the ear
Was enhanced by the eye’s ear.
 
Yes, I believe the holy sagas:
Of the joy in paradise;
The whirl of blessed songs is throbbed forth
Beautifully by seraph and sweetly by the chorus.
 
There in the homeland everything
About me sings, and the word
That surges from human to human
Sanctifies all, [sanctifies] every place.--
 
Here in this desolate humidity
That has been consecrated by no man, no tone,
My heart beats wearily; I feel,
Solitude, your pains!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Stille der Wüste" = "Silence of the desert"
"Lied" = "Song"

1 In the poetry manuscript in Munich, the author crossed out his original line (given above) and changed it to a line that could be translated "The choir of flowers greets us murmuringly"
3 Lang: "flow"

Lang’s final stanza:
Therefore sing, in your songs
Your inner soul gains utterance,
And you force us to respond,
[You] lovely bride of pure tones.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Philipp von Martius (1794 - 1868), "Stille der Wüste"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 40
Word count: 233

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris