by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

We met as Sparks — Diverging Flints
Language: English 
Available translation(s): FRE
We met as Sparks — Diverging Flints
Sent various — scattered ways —
We parted as the Central Flint
Were cloven with an Adze —
Subsisting on the Light We bore
Before We felt the Dark —
A Flint unto this Day — perhaps —
But for that single Spark.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-12-23 00:00:00
Last modified: 2016-12-23 08:43:40
Line count: 8
Word count: 50

Nous nous rencontrâmes comme des...
Language: French (Français)  after the English 
Nous nous rencontrâmes comme des Étincelles -- des Silex Divergents
Envoyés dans des directions variées -- aux quatre vents --
Nous nous séparâmes comme si le Centre du Silex
Était fendu avec une Herminette --
Subsistant sur la Lumière que Nous portions
Avant que nous ressentions l'Obscurité --
Nous le sûmes par le changement entre lui
Et cette Étincelle éthérée.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"We met as Sparks" = "Nous nous rencontrâmes comme des Étincelles"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2016-12-23 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 8
Word count: 55