by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Im Osten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.
Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.
Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wölfe brachen durchs Tor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A est", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À l'est", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "In the East", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 12
Word count: 56
In the East
Language: English  after the German (Deutsch)
Like the winter storm’s frenzied organs
is the people’s sable wrath,
the purple wave of the battle,
'tween stars, stripped of leaves.
With shattered brows, silvery arms
night beckons to dying soldiers.
In the shade of the autumn ash tree,
the ghosts of those groan who were slain.
Briary wilderness begirds the town.
The moon drives the terrified women
away from the bleeding steps.
Wild wolves broke through the gate.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-18
Line count: 12
Word count: 70