LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Abraham Cowley (1618 - 1667)
Translation by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810)

Der Weiberfreund
Language: German (Deutsch)  after the English 
Nie müde, spiel' ich mit den Schaaren
Der Töchter Evens Amors Spiel:
Von fünfzehn bis zu fünfzig Jahren
Ist jede meiner Wünsche Ziel.

Durch Farb' und Form, durch Witz und Güte,
Durch alles fühl' ich mich entzückt;
Ein Ebenbild der Aphrodite
Ist Jede, die mein Aug' erblickt.

Bey blonden, runden Dindonetten
Preis' ich die Fülle der Natur:
An hagern schmächtigen Brünetten 
Reitzt mich verliebter Sehnsucht Spur.

Den schlanken Füßchen einer Schöne, 
So wie den schiefen huldig' ich;
An Amors Pfeil erinnern jene 
Und die an seinen Bogen mich.

Auch die vermag mein Herz zu angeln,
Bey der man jeden Reitz vermißt:
Mag immerhin ihr alles mangeln,
Wenn's nur ein weiblich Wesen ist! 

So flattr' ich, rastlos gleich den Bienen,
Durch Amors Lustgefilde hin,
Und selbst das Unkraut muß mir dienen,
Um süßen Honig draus zu ziehn.

Confirmed with Neuere Gedichte von Joseph Franz Ratschky, Wien, bey J. V. Degen, 1805, pages 21-22.


Text Authorship:

  • by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810), "Der Weiberfreund", subtitle: "Nach dem Englischen des Cowley. Wien im April 1794", written 1794 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Abraham Cowley (1618 - 1667), "The inconstant"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810) , "Der Weiberfreund", subtitle: "Nach dem Englischen des Cowley", written 1794, first published 1795 [an adaptation] CAT DUT FRE ITA ; composed by Franz Peter Schubert.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-03-17
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris