by Ji Yinghuai (flourished c1642)
Translation by Sato Haruo (1892 - 1964)
杏花一孤村/ 流水數間屋
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
杏花一孤村 流水數間屋 夕陽不見人 牛麥中宿?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ji Yinghuai (flourished c1642) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Sato Haruo (1892 - 1964) ; composed by Akutagawa Yasushi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Yin) , "Quatrain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-18
Line count: 4
Word count: 4
水彩風景
Language: Japanese (日本語)  after the Chinese (中文)
杏咲くさびしき田舎 川添ひや家おちこち 入日さし人げもなくて 麥畑にねむる牛あり
Text Authorship:
- by Sato Haruo (1892 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Ji Yinghuai (flourished c1642)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akutagawa Yasushi (1925 - 1989), "水彩風景", from 車塵集, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-18
Line count: 4
Word count: 4