by Qiao Tao
Translation by Sato Haruo (1892 - 1964)
春望词四首 其三
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
风花日将老, 佳期犹渺渺。 不结同心人, 空结同心草。
Text Authorship:
- by Qiao Tao , "春望词四首 其三" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Sato Haruo (1892 - 1964) ; composed by Akutagawa Yasushi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Yin) , "Spring View", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-18
Line count: 4
Word count: 4
春のをとめ
Language: Japanese (日本語)  after the Chinese (中文)
しづ心なく散る花に なげきぞ長きわが袂 情をつくす君をなみ つむや愁ひのつくづくし
Text Authorship:
- by Sato Haruo (1892 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Qiao Tao , "春望词四首 其三"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akutagawa Yasushi (1925 - 1989), "春のをとめ", from 車塵集, no. 5 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-18
Line count: 4
Word count: 4