Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tes yeux bleus comme deux bluets Me suivaient dans l’herbe fanée Et près du lac aux joncs fluets Où la brise désordonnée Venait danser des menuets. Chère Ange, tu diminuais Les ombres de ma destinée, Lorsque vers moi tu remuais Tes yeux bleus. Mes spleens, tu les atténuais, Et ma vie était moins damnée À cette époque fortunée Où dans l’âme, à frissons muets, Tendrement tu m’insinuais Tes yeux bleus !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Maurice Rollinat, Les Névroses, Paris, Fasquelle, 1917, page 33.
- by Maurice Rollinat (1846 - 1903), "Les yeux bleus", written 1883, appears in Les névroses, in 1. Les Âmes, Paris, Éd. Charpentier, first published 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Emmanuel Chabrier (1841 - 1894), "Tes yeux bleus", 1884? [ voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2017
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 71
Your eyes, as blue as two cornflowers, Followed me through the wilted grass, And up to to the lake of slender bulrushes, Where a disorderly breeze Came to dance some menuets. Dear angel, you weakened The shadows hanging over my destiny When upon me your Blue eyes rested. You eased my melancholy feelings And my life was less cursed At that fortunate time Where, into my soul, to mute shivering, You tenderly introduced Your blue eyes!
About the headline (FAQ)Translation of title "Tes yeux bleus" = "Your blue eyes"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Maurice Rollinat (1846 - 1903), "Les yeux bleus", written 1883, appears in Les névroses, in 1. Les Âmes, Paris, Éd. Charpentier, first published 1883
This text was added to the website: 2017-08-12
Line count: 15
Word count: 76