by Tu Fu (712 - 770)
Translation © by Vikram Seth (b. 1952)
赠卫八处士
Language: Chinese (中文)
人生不相见 动如参与商 今夕复何夕 共此灯烛光 少壮能几时 鬓发各已苍 访旧半为鬼 惊呼热中肠 焉知二十载 重上君子堂 昔别君未婚 儿女忽成行 怡然敬父执 问我来何方 问答乃未已 驱儿罗酒浆 夜雨翦春韭 新炊间黄粱 主称会面难 一举累十觞 十觞亦不醉 感子故意长 明日隔山岳 世事两茫茫
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "赠卫八处士", written c759 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vikram Seth (b. 1952) , "To Wei Ba, who has Lived Away from the Court", copyright © ; composed by Alec Roth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-12-16
Line count: 24
Word count: 24
To Wei Ba, who has Lived Away from the Court
Language: English  after the Chinese (中文)
Like stars that rise when the others have set [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Text Authorship:
- by Vikram Seth (b. 1952), "To Wei Ba, who has Lived Away from the Court", copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "赠卫八处士", written c759
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alec Roth (b. 1948), "To Wei Ba, who has Lived Away from the Court", first performed 2006 [tenor, violin, harp and guitar], from Songs in Time of War, no. 10, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
This text was added to the website: 2017-12-05
Line count: 24
Word count: 171