Texts by Tu Fu set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A Fine Lady (There is a lady matchless in her beauty) - A. Roth *
- 哀王孫 (長安城頭頭白烏,/ 夜飛延秋門上呼。) ENG
- An Autumn Meditation (I've heard it said Changan is like a chessboard, where) - A. Roth *
- A petal falls! -- the spring begins to fail - G. Bantock (Solo chi segue ciò che piace é saggio) ⊗
- A petal falls (A petal falls! -- the spring begins to fail) - G. Bantock ⊗
- A picnic (The sun is setting as we loose the boat) - C. Scott ⊗
- Auf dem Fluße (Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin) (from Die chinesische Flöte) - F. Grimm CZE DUT ENG FRE FRE FRE
- Auf dem Flusse Tschu (Blick ich aus dem blassen Kahne) (from Das Blumenschiff) - J. Schelb FRE FRE FRE
- Auf dem Flusse (Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, G. Frumerie, W. Jentsch, K. Penderecki, A. Provaznik, F. Weingartner CZE DUT ENG FRE FRE FRE
- Auf dem Flusse (Mijn boot drijft licht door 't klare water heen) (from De Chineesche fluit) - T. Marez-Oyens CZE ENG FRE FRE FRE GER GER
- Au fil de l'eau (Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 10. Chine) GER GER
- Auf seinem Thron von neuem Golde sitzt (from Die chinesische Flöte) ENG - H. Bosmans, F. Ippisch (Der Kaiser) ⊗
- Bai-di (Dans Bai-di, les nuages franchissent les portiques) - P. Hersant ⊗ *
- Ballad of the Army Carts (Carts rattle and squeak) - A. Roth *
- Before the temple stands an ancient cypress tree - A. Roth (The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang) *
- 兵车行 (车辚辚/ 马萧萧) ENG
- Blick ich aus dem blassen Kahne (from Das Blumenschiff) FRE FRE FRE - J. Schelb (Auf dem Flusse Tschu)
- Carts rattle and squeak - A. Roth (Ballad of the Army Carts) *
- 長安城頭頭白烏,/ 夜飛延秋門上呼。 ENG (哀王孫) -
- 车辚辚/ 马萧萧 ENG (兵车行) -
- Chinesisches Trinklied () - O. Uhlmann [x] ⊗
- Chinoiserie (Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve) (from Le livre de jade, 1867 edition) - H. Puig-Roget GER GER
- 春望 (国破山河在/ 城春草木深) ENG
- 春夜喜雨 (好雨知时节/ 当春乃发生) CZE ENG GER
- Dans Bai-di, les nuages franchissent les portiques - P. Hersant ⊗ *
- Das Flötenlied des Herbstes (Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande) - K. Penderecki DUT ⊗
- Das goldne Licht des sonnenhaften Thrones ENG - E. Moritz ⊗
- De keizer (Hoog is gezeten op zijn gouden troon) - J. Bonset ENG
- De lenteregen (De teedre lieve lenteregen weet) (from De Chineesche fluit) - S. Pluister CZE ENG GER SWE
- Der Frühlingsregen (Der holde, liebe Frühlingsregen weiß) - H. Ebert, S. Koch CZE DUT ENG SWE
- Der holde, liebe Frühlingsregen weiß CZE DUT ENG SWE - H. Ebert, S. Koch
- Der Kaiser (Auf seinem Thron von neuem Golde sitzt) (from Die chinesische Flöte) - H. Bosmans, F. Ippisch ENG ⊗
- Der Kaiser (Das goldne Licht des sonnenhaften Thrones) - E. Moritz ENG ⊗
- Der Verbannte (Oft stand ich einsam auf dem Festungsturme) - G. Frumerie ⊗
- De teedre lieve lenteregen weet (from De Chineesche fluit) CZE ENG GER SWE - S. Pluister (De lenteregen)
- Det ljuva milda vårnattsregnet vet CZE DUT ENG GER - S. Koch (Text: Anonymous after Hans Bethge)
- Dreaming of Li Bai (The pain of death's farewells grows dim) - A. Roth *
- Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande DUT - K. Penderecki ⊗
- Exile (Through the green blinds that shelter me) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock ⊗
- From Changan walls white-headed crows took flight - A. Roth (Grieving for the Young Prince) *
- Gij arme zwerver, ver van 't land der vaadren GER - C. Wildschut (Het fluitlied van den herfst. )
- Grieving for the Young Prince (From Changan walls white-headed crows took flight) - A. Roth *
- 古柏行 (孔明庙前有老柏/ 柯如青铜根如石) ENG
- 国破山河在/ 城春草木深 ENG (春望) -
- 好雨知时节/ 当春乃发生 CZE ENG GER (春夜喜雨) -
- Het fluitlied van den herfst (Gij arme zwerver, ver van 't land der vaadren) - C. Wildschut GER
- Hó a hegyen és a három erődön - Z. Horusitzky (Tébolyult világ)
- Hoog is gezeten op zijn gouden troon ENG - J. Bonset (De keizer)
- How wildly foams the torrent FRE - A. de Polignac (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- Ici, accablé et malade, jadis ENG - G. Auric, F. Barlow [x]
- Ici, accablé et malade (Ici, accablé et malade, jadis) - G. Auric ENG [x]
- Ikilumiset vuoret (Pari keltarastasta laulaa vihreissä salavissa) - S. Nummi (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
- In exile (Through the green blinds that shelter me) (from A Feast of Lanterns) ⊗
- In Fuzhou, far away, my wife is watching - A. Roth (Moonlit Night) *
- In the city of Brocade the lute and the pipes all day make riot - E. Rushton (Text: Anonymous after Tu Fu)
- I've heard it said Changan is like a chessboard, where - A. Roth (An Autumn Meditation) *
- Jarní déšť (Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví) - P. Haas ENG GER (Text: Anonymous after Tu Fu)
- 蛟室圍青草,/ 龍堆擁白沙。 FRE FRE FRE GER GER (舟泛洞庭) -
- 蛟室圍青草, FRE FRE FRE GER GER (舟泛洞庭) -
- 佳人 (絕代有佳人/ 幽居在空谷) ENG
- 锦城丝管日纷纷/ 半入江风半入云 ENG (赠花卿) -
- 锦城丝管日纷纷 ENG (赠花卿) -
- 今夜鄜州月/ 闺中只独看 ENG (月夜) -
- 絕代有佳人/ 幽居在空谷 ENG (佳人) -
- 客至 (舍南舍北皆春水,/ 但見群鷗日日來。) ENG
- 孔明庙前有老柏/ 柯如青铜根如石 ENG (古柏行) -
- La maison dans le coeur (Les flammes cruelles ont dévoré entièrement) - M. Vermeulen ⊗ *
- Landskap () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde [x] ⊗ *
- Lauweren mogen thans kransen rond mijn hoofd - N. Bulterys ⊗
- Le Chant de l'Espérance (Sous l'empire, parmi les villes et cités) - Tôn Thất Tiết (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
- Le palais ruiné (Le torrent bondit et gronde) - A. de Polignac ENG ⊗
- Les flammes cruelles ont dévoré entièrement - M. Vermeulen ⊗ *
- Le torrent bondit et gronde ENG - A. de Polignac ⊗
- Light breeze on the fine grass - A. Roth (Thoughts while Travelling at Night) *
- Like stars that rise when the others have set - A. Roth (To Wei Ba, who has Lived Away from the Court) *
- Loď moje tiše pluje po vlnách DUT ENG FRE FRE FRE GER GER
- 旅夜书怀 (细草微风岸/ 危墙独夜舟) ENG
- Ma barque (Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 10. Chine) - R. Lenormand GER GER
- Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall - F. Fouqué ⊗
- Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin (from Die chinesische Flöte) CZE DUT ENG FRE FRE FRE - H. Altmann, G. Frumerie, F. Grimm, W. Jentsch, K. Penderecki, A. Provaznik, F. Weingartner (Auf dem Flusse)
- 梦李白二首 杜甫 (死别已吞声,生别常恻恻。) ENG
- Met het zwarte vaandel en mijn hond (Lauweren mogen thans kransen rond mijn hoofd) - N. Bulterys ⊗
- Mijn boot drijft licht door 't klare water heen (from De Chineesche fluit) CZE ENG FRE FRE FRE GER GER - T. Marez-Oyens (Op het water)
- Mon bateau glisse doucement sur le fleuve (from Le livre de jade, 1902 edition) GER GER (Nuages dans l'eau) - G. Fabre
- Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau (from Le livre de jade, 1902 edition) GER GER - G. Fabre (Nuages dans l'eau)
- Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve (from Le livre de jade, 1867 edition) GER GER - H. Puig-Roget (Sur le Fleuve Tchou)
- Moonlit Night (In Fuzhou, far away, my wife is watching) - A. Roth *
- My ship drives through the wave so easily CZE DUT FRE FRE FRE GER GER (On the river) -
- Nuages dans l'eau (Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau) (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre GER GER
- Oft stand ich einsam auf dem Festungsturme - G. Frumerie (Der Verbannte) ⊗
- Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví ENG GER - P. Haas (Text: Anonymous after Tu Fu)
- On the river (My ship drives through the wave so easily) CZE DUT FRE FRE FRE GER GER
- Op het water (Mijn boot drijft licht door 't klare water heen) (from De Chineesche fluit) CZE ENG FRE FRE FRE GER GER
- Pari keltarastasta laulaa vihreissä salavissa - S. Nummi (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
- 秋兴八首 (四) (闻道长安似弈棋/ 百年世事不胜悲) ENG
- 人生不相见/ 动如参与商 ENG (赠卫八处士) -
- 舍南舍北皆春水,/ 但見群鷗日日來。 ENG (客至) -
- 死别已吞声,生别常恻恻。 ENG (梦李白二首 杜甫) -
- Solo chi segue ciò che piace é saggio (A petal falls! -- the spring begins to fail) ⊗
- Sous l'empire, parmi les villes et cités - Tôn Thất Tiết (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
- South and north of my house lies springtime water - A. Roth (The Visitor) *
- Spring Scene in Time of War (The state lies ruined; hills and streams survive) - A. Roth *
- Ssŭ-Ma Hsiang-Ju ('Twas here, from sickness sore oppressed) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE ⊗
- Sur le Fleuve Tchou (Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve) (from Le livre de jade, 1867 edition) GER GER
- Tébolyult világ (Hó a hegyen és a három erődön) - Z. Horusitzky
- The Emperor () - G. Bantock GER GER [x] ⊗
- The ghost road (The winds and the pines are whispering) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock ⊗
- The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang (Before the temple stands an ancient cypress tree) - A. Roth *
- The pain of death's farewells grows dim - A. Roth (Dreaming of Li Bai) *
- The Red Lotus () - G. Bantock [x] ⊗
- There is a lady matchless in her beauty - A. Roth (A Fine Lady) *
- The ruined palace (How wildly foams the torrent) - A. de Polignac FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- The state lies ruined; hills and streams survive - A. Roth (Spring Scene in Time of War) *
- The sun is setting as we loose the boat - C. Scott (A picnic) ⊗
- The Visitor (South and north of my house lies springtime water) - A. Roth *
- The winds and the pines are whispering (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock (The ghost road) ⊗
- Thoughts while Travelling at Night (Light breeze on the fine grass) - A. Roth *
- Through the green blinds that shelter me (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock (In exile) ⊗
- Thu-fu an Li-tai-pe (Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall) - F. Fouqué ⊗
- To General Hua (In the city of Brocade the lute and the pipes all day make riot) - E. Rushton (Text: Anonymous after Tu Fu)
- To Wei Ba, who has Lived Away from the Court (Like stars that rise when the others have set) - A. Roth *
- Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau (from Anthologie de l'Amour asiatique - 10. Chine) GER GER - R. Lenormand (Au fil de l'eau)
- 'Twas here, from sickness sore oppressed (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Ssŭ-Ma Hsiang-Ju) - ⊗
- Une chanson... () - J. Gohy [x] ⊗
- Vårnattsregnet (Det ljuva milda vårnattsregnet vet) - S. Koch CZE DUT ENG GER (Text: Anonymous after Hans Bethge)
- 闻道长安似弈棋/ 百年世事不胜悲 ENG (秋兴八首 (四)) -
- When-Chûn (Ici, accablé et malade, jadis) - F. Barlow ENG [x]
- 细草微风岸/ 危墙独夜舟 ENG (旅夜书怀) -
- 西山白雪三城戍/ 南浦清江万里桥 HUN (野望) -
- 西山白雪三城戍 HUN (野望) -
- 野望 (西山白雪三城戍/ 南浦清江万里桥) HUN
- 月夜 (今夜鄜州月/ 闺中只独看) ENG
- 赠花卿 (锦城丝管日纷纷/ 半入江风半入云) ENG
- 赠卫八处士 (人生不相见/ 动如参与商) ENG
- 舟泛洞庭 (蛟室圍青草,/ 龍堆擁白沙。) FRE FRE FRE GER GER
Last update: 2025-06-09 13:48:43