LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by Tu Fu set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Tu Fu (712 - 770)

Thu-Fu

杜甫

Du Fu

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A Fine Lady (There is a lady matchless in her beauty) - A. Roth *
  • 哀王孫 (長安城頭頭白烏,/ 夜飛延秋門上呼。) ENG
  • An Autumn Meditation (I've heard it said Changan is like a chessboard, where) - A. Roth *
  • A petal falls! -- the spring begins to fail - G. Bantock (Solo chi segue ciò che piace é saggio) ⊗
  • A petal falls (A petal falls! -- the spring begins to fail) - G. Bantock ⊗
  • A picnic (The sun is setting as we loose the boat) - C. Scott ⊗
  • Auf dem Fluße (Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin) (from Die chinesische Flöte) - F. Grimm CZE DUT ENG FRE FRE FRE
  • Auf dem Flusse Tschu (Blick ich aus dem blassen Kahne) (from Das Blumenschiff) - J. Schelb FRE FRE FRE
  • Auf dem Flusse (Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, G. Frumerie, W. Jentsch, K. Penderecki, A. Provaznik, F. Weingartner CZE DUT ENG FRE FRE FRE
  • Auf dem Flusse (Mijn boot drijft licht door 't klare water heen) (from De Chineesche fluit) - T. Marez-Oyens CZE ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Au fil de l'eau (Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 10. Chine) GER GER
  • Auf seinem Thron von neuem Golde sitzt (from Die chinesische Flöte) ENG - H. Bosmans, F. Ippisch (Der Kaiser) ⊗
  • Bai-di (Dans Bai-di, les nuages franchissent les portiques) - P. Hersant ⊗ *
  • Ballad of the Army Carts (Carts rattle and squeak) - A. Roth *
  • Before the temple stands an ancient cypress tree - A. Roth (The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang) *
  • 兵车行 (车辚辚/ 马萧萧) ENG
  • Blick ich aus dem blassen Kahne (from Das Blumenschiff) FRE FRE FRE - J. Schelb (Auf dem Flusse Tschu)
  • Carts rattle and squeak - A. Roth (Ballad of the Army Carts) *
  • 長安城頭頭白烏,/ 夜飛延秋門上呼。 ENG (哀王孫) -
  • 车辚辚/ 马萧萧 ENG (兵车行) -
  • Chinesisches Trinklied () - O. Uhlmann [x] ⊗
  • Chinoiserie (Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve) (from Le livre de jade, 1867 edition) - H. Puig-Roget GER GER
  • 春望 (国破山河在/ 城春草木深) ENG
  • 春夜喜雨 (好雨知时节/ 当春乃发生) CZE ENG GER
  • Dans Bai-di, les nuages franchissent les portiques - P. Hersant ⊗ *
  • Das Flötenlied des Herbstes (Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande) - K. Penderecki DUT ⊗
  • Das goldne Licht des sonnenhaften Thrones ENG - E. Moritz ⊗
  • De keizer (Hoog is gezeten op zijn gouden troon) - J. Bonset ENG
  • De lenteregen (De teedre lieve lenteregen weet) (from De Chineesche fluit) - S. Pluister CZE ENG GER SWE
  • Der Frühlingsregen (Der holde, liebe Frühlingsregen weiß) - H. Ebert, S. Koch CZE DUT ENG SWE
  • Der holde, liebe Frühlingsregen weiß CZE DUT ENG SWE - H. Ebert, S. Koch
  • Der Kaiser (Auf seinem Thron von neuem Golde sitzt) (from Die chinesische Flöte) - H. Bosmans, F. Ippisch ENG ⊗
  • Der Kaiser (Das goldne Licht des sonnenhaften Thrones) - E. Moritz ENG ⊗
  • Der Verbannte (Oft stand ich einsam auf dem Festungsturme) - G. Frumerie ⊗
  • De teedre lieve lenteregen weet (from De Chineesche fluit) CZE ENG GER SWE - S. Pluister (De lenteregen)
  • Det ljuva milda vårnattsregnet vet CZE DUT ENG GER - S. Koch (Text: Anonymous after Hans Bethge)
  • Dreaming of Li Bai (The pain of death's farewells grows dim) - A. Roth *
  • Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande DUT - K. Penderecki ⊗
  • Exile (Through the green blinds that shelter me) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock ⊗
  • From Changan walls white-headed crows took flight - A. Roth (Grieving for the Young Prince) *
  • Gij arme zwerver, ver van 't land der vaadren GER - C. Wildschut (Het fluitlied van den herfst. )
  • Grieving for the Young Prince (From Changan walls white-headed crows took flight) - A. Roth *
  • 古柏行 (孔明庙前有老柏/ 柯如青铜根如石) ENG
  • 国破山河在/ 城春草木深 ENG (春望) -
  • 好雨知时节/ 当春乃发生 CZE ENG GER (春夜喜雨) -
  • Het fluitlied van den herfst (Gij arme zwerver, ver van 't land der vaadren) - C. Wildschut GER
  • Hó a hegyen és a három erődön - Z. Horusitzky (Tébolyult világ)
  • Hoog is gezeten op zijn gouden troon ENG - J. Bonset (De keizer)
  • How wildly foams the torrent FRE - A. de Polignac (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • Ici, accablé et malade, jadis ENG - G. Auric, F. Barlow [x]
  • Ici, accablé et malade (Ici, accablé et malade, jadis) - G. Auric ENG [x]
  • Ikilumiset vuoret (Pari keltarastasta laulaa vihreissä salavissa) - S. Nummi (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
  • In exile (Through the green blinds that shelter me) (from A Feast of Lanterns) ⊗
  • In Fuzhou, far away, my wife is watching - A. Roth (Moonlit Night) *
  • In the city of Brocade the lute and the pipes all day make riot - E. Rushton (Text: Anonymous after Tu Fu)
  • I've heard it said Changan is like a chessboard, where - A. Roth (An Autumn Meditation) *
  • Jarní déšť (Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví) - P. Haas ENG GER (Text: Anonymous after Tu Fu)
  • 蛟室圍青草,/ 龍堆擁白沙。 FRE FRE FRE GER GER (舟泛洞庭) -
  • 蛟室圍青草, FRE FRE FRE GER GER (舟泛洞庭) -
  • 佳人 (絕代有佳人/ 幽居在空谷) ENG
  • 锦城丝管日纷纷/ 半入江风半入云 ENG (赠花卿) -
  • 锦城丝管日纷纷 ENG (赠花卿) -
  • 今夜鄜州月/ 闺中只独看 ENG (月夜) -
  • 絕代有佳人/ 幽居在空谷 ENG (佳人) -
  • 客至 (舍南舍北皆春水,/ 但見群鷗日日來。) ENG
  • 孔明庙前有老柏/ 柯如青铜根如石 ENG (古柏行) -
  • La maison dans le coeur (Les flammes cruelles ont dévoré entièrement) - M. Vermeulen ⊗ *
  • Landskap () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde [x] ⊗ *
  • Lauweren mogen thans kransen rond mijn hoofd - N. Bulterys ⊗
  • Le Chant de l'Espérance (Sous l'empire, parmi les villes et cités) - Tôn Thất Tiết (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
  • Le palais ruiné (Le torrent bondit et gronde) - A. de Polignac ENG ⊗
  • Les flammes cruelles ont dévoré entièrement - M. Vermeulen ⊗ *
  • Le torrent bondit et gronde ENG - A. de Polignac ⊗
  • Light breeze on the fine grass - A. Roth (Thoughts while Travelling at Night) *
  • Like stars that rise when the others have set - A. Roth (To Wei Ba, who has Lived Away from the Court) *
  • Loď moje tiše pluje po vlnách DUT ENG FRE FRE FRE GER GER
  • 旅夜书怀 (细草微风岸/ 危墙独夜舟) ENG
  • Ma barque (Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 10. Chine) - R. Lenormand GER GER
  • Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall - F. Fouqué ⊗
  • Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin (from Die chinesische Flöte) CZE DUT ENG FRE FRE FRE - H. Altmann, G. Frumerie, F. Grimm, W. Jentsch, K. Penderecki, A. Provaznik, F. Weingartner (Auf dem Flusse)
  • 梦李白二首 杜甫 (死别已吞声,生别常恻恻。) ENG
  • Met het zwarte vaandel en mijn hond (Lauweren mogen thans kransen rond mijn hoofd) - N. Bulterys ⊗
  • Mijn boot drijft licht door 't klare water heen (from De Chineesche fluit) CZE ENG FRE FRE FRE GER GER - T. Marez-Oyens (Op het water)
  • Mon bateau glisse doucement sur le fleuve (from Le livre de jade, 1902 edition) GER GER (Nuages dans l'eau) - G. Fabre
  • Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau (from Le livre de jade, 1902 edition) GER GER - G. Fabre (Nuages dans l'eau)
  • Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve (from Le livre de jade, 1867 edition) GER GER - H. Puig-Roget (Sur le Fleuve Tchou)
  • Moonlit Night (In Fuzhou, far away, my wife is watching) - A. Roth *
  • My ship drives through the wave so easily CZE DUT FRE FRE FRE GER GER (On the river) -
  • Nuages dans l'eau (Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau) (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre GER GER
  • Oft stand ich einsam auf dem Festungsturme - G. Frumerie (Der Verbannte) ⊗
  • Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví ENG GER - P. Haas (Text: Anonymous after Tu Fu)
  • On the river (My ship drives through the wave so easily) CZE DUT FRE FRE FRE GER GER
  • Op het water (Mijn boot drijft licht door 't klare water heen) (from De Chineesche fluit) CZE ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Pari keltarastasta laulaa vihreissä salavissa - S. Nummi (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
  • 秋兴八首 (四) (闻道长安似弈棋/ 百年世事不胜悲) ENG
  • 人生不相见/ 动如参与商 ENG (赠卫八处士) -
  • 舍南舍北皆春水,/ 但見群鷗日日來。 ENG (客至) -
  • 死别已吞声,生别常恻恻。 ENG (梦李白二首 杜甫) -
  • Solo chi segue ciò che piace é saggio (A petal falls! -- the spring begins to fail) ⊗
  • Sous l'empire, parmi les villes et cités - Tôn Thất Tiết (Text: Anonymous after Tu Fu) ⊗
  • South and north of my house lies springtime water - A. Roth (The Visitor) *
  • Spring Scene in Time of War (The state lies ruined; hills and streams survive) - A. Roth *
  • Ssŭ-Ma Hsiang-Ju ('Twas here, from sickness sore oppressed) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE ⊗
  • Sur le Fleuve Tchou (Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve) (from Le livre de jade, 1867 edition) GER GER
  • Tébolyult világ (Hó a hegyen és a három erődön) - Z. Horusitzky
  • The Emperor () - G. Bantock GER GER [x] ⊗
  • The ghost road (The winds and the pines are whispering) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock ⊗
  • The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang (Before the temple stands an ancient cypress tree) - A. Roth *
  • The pain of death's farewells grows dim - A. Roth (Dreaming of Li Bai) *
  • The Red Lotus () - G. Bantock [x] ⊗
  • There is a lady matchless in her beauty - A. Roth (A Fine Lady) *
  • The ruined palace (How wildly foams the torrent) - A. de Polignac FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • The state lies ruined; hills and streams survive - A. Roth (Spring Scene in Time of War) *
  • The sun is setting as we loose the boat - C. Scott (A picnic) ⊗
  • The Visitor (South and north of my house lies springtime water) - A. Roth *
  • The winds and the pines are whispering (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock (The ghost road) ⊗
  • Thoughts while Travelling at Night (Light breeze on the fine grass) - A. Roth *
  • Through the green blinds that shelter me (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock (In exile) ⊗
  • Thu-fu an Li-tai-pe (Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall) - F. Fouqué ⊗
  • To General Hua (In the city of Brocade the lute and the pipes all day make riot) - E. Rushton (Text: Anonymous after Tu Fu)
  • To Wei Ba, who has Lived Away from the Court (Like stars that rise when the others have set) - A. Roth *
  • Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau (from Anthologie de l'Amour asiatique - 10. Chine) GER GER - R. Lenormand (Au fil de l'eau)
  • 'Twas here, from sickness sore oppressed (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Ssŭ-Ma Hsiang-Ju) - ⊗
  • Une chanson... () - J. Gohy [x] ⊗
  • Vårnattsregnet (Det ljuva milda vårnattsregnet vet) - S. Koch CZE DUT ENG GER (Text: Anonymous after Hans Bethge)
  • 闻道长安似弈棋/ 百年世事不胜悲 ENG (秋兴八首 (四)) -
  • When-Chûn (Ici, accablé et malade, jadis) - F. Barlow ENG [x]
  • 细草微风岸/ 危墙独夜舟 ENG (旅夜书怀) -
  • 西山白雪三城戍/ 南浦清江万里桥 HUN (野望) -
  • 西山白雪三城戍 HUN (野望) -
  • 野望 (西山白雪三城戍/ 南浦清江万里桥) HUN
  • 月夜 (今夜鄜州月/ 闺中只独看) ENG
  • 赠花卿 (锦城丝管日纷纷/ 半入江风半入云) ENG
  • 赠卫八处士 (人生不相见/ 动如参与商) ENG
  • 舟泛洞庭 (蛟室圍青草,/ 龍堆擁白沙。) FRE FRE FRE GER GER

Last update: 2025-06-09 13:48:43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris