by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Julius an Theone
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen,
Was beim ersten Drucke deiner Hand,
Süße Zauberin, mein Herz empfand!
Meiner Einsamkeit verborgnes Flehen,
Meine Seufzer wird der Sturm verwehen,
Meine Thränen werden ungesehen
Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft
Mich in ihr verschwiegnes Dunkel ruft.

Ach! du schautest mir so unbefangen,
So voll Engelunschuld ins Gesicht,
Wähntest den Triumph der Schönheit nicht!
O Theone! Sahst du nicht den bangen
Blick der [Lieb']1 an deinen Blicken hangen?
Schimmerte die Röthe meiner Wangen
Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh
Meines hoffnungslosen Herzens zu?

Daß uns Meere doch geschieden hätten
Nach dem ersten [leisen Druck der]3 Hand!
Schaudernd wank' ich nun am [jähen]2 Rand
Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten,
Thränenlos, mit diamantnen Ketten,
Die Verzweiflung lauscht! [Ha!]2 mich zu retten,4 
Holde Feindin meines Friedens, beut 
Mir die Schale der Vergessenheit!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 58-59.

Note: The Tübingen 1811 edition annotates (page 323): "Aus einem unvollendet gebliebenen Romane". The poem was first published 1787 in a slightly different version with the title Theon an Lyda and a motto by Tasso; see below.

1 Schubert: "Liebe"
2 omitted by Schubert.
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Drucke deiner"
4 A misprinted period in Schubert's source instead of the comma led him to misinterpret this line as:
Die Verzweiflung lauscht, mich zu retten!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Juli a Theone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Julius tot Theone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Julius [speaks] to Theone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Julius à Théone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135

Juli a Theone
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mai, mai et podria confessar
el que, a la primera estreta de la teva mà,
dolça encantadora, el meu cor sentí!
Les ocultes súpliques de la meva solitud,
els meus sospirs, se'ls emportarà la tempesta,
sense ser vistes, les meves llàgrimes
regalimaran per la teva imatge, fins que el sepulcre
em cridi a la seva silent foscúria.

Ai! Em miraves a la cara, tan ingènua,
tan plena d'innocència angèlica,
no et podies imaginar el triomf de la teva beutat!
Oh Theone! No veies el neguitós
esguard de l'amor suspès als teus ulls?
La vermellor de les meves galtes, no et donava
un besllum de sospita de la pau
que el meu cor sense esperança havia perdut?

És com si un oceà ens hagués separat després
d'aquesta primera, subtil estreta de mà!
Esborronat, vacil•lo ara al marge abrupte
d'un abisme, on damunt llits d'espines,
sense llàgrimes, amb cadenes de diamants,
la desesperança està a l'escolta! Ah! Per salvar-me,
encisadora enemiga de la meva pau,
ofereix-me el calze de l'oblit!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 24
Word count: 168