Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen, Was beim ersten Drucke deiner Hand, Süße Zauberin, mein Herz empfand! Meiner Einsamkeit verborgnes Flehen, Meine Seufzer wird der Sturm verwehen, Meine Thränen werden ungesehen Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft Mich in ihr verschwiegnes Dunkel ruft. Ach! du schautest mir so unbefangen, So voll Engelunschuld ins Gesicht, Wähntest den Triumph der Schönheit nicht! O Theone! Sahst du nicht den bangen Blick der [Lieb']1 an deinen Blicken hangen? Schimmerte die Röthe meiner Wangen Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh Meines hoffnungslosen Herzens zu? Daß uns Meere doch geschieden hätten Nach dem ersten [leisen Druck der]3 Hand! Schaudernd wank' ich nun am [jähen]2 Rand Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten, Thränenlos, mit diamantnen Ketten, Die Verzweiflung lauscht! [Ha!]2 mich zu retten,4 Holde Feindin meines Friedens, beut Mir die Schale der Vergessenheit!
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 58-59.
Note: The Tübingen 1811 edition annotates (page 323): "Aus einem unvollendet gebliebenen Romane". The poem was first published 1787 in a slightly different version with the title Theon an Lyda and a motto by Tasso; see below.
1 Schubert: "Liebe"2 omitted by Schubert.
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Drucke deiner"
4 A misprinted period in Schubert's source instead of the comma led him to misinterpret this line as:
Die Verzweiflung lauscht, mich zu retten!
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Julius an Theone ", written 1779, appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781), first published 1787 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Julius an Theone", D 419 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Juli a Theone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Julius tot Theone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Julius [speaks] to Theone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Julius à Théone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Jamais, jamais je ne pourrai te confesser Ce qu'à la première pression de ta main, Douce enchanteresse, mon cœur a ressenti ! Les implorations cachées de ma solitude, Mes soupirs seront emportés par la tempête, Mes larmes couleront sans être vues Pour ton image, jusqu'à ce que la tombe M'appelle dans son obscurité secrète. Hélas ! Tu regardais mon visage si ingénument, Si pleine d'innocence angélique, N'imaginant pas le triomphe de ta beauté ! Ô Théone, Ne voyais-tu pas l'anxieux Regard d'amour suspendu à tes regards ? Le rouge de mes joues ne te donnait-il pas une lueur De soupçon sur la paix perdue De mon cœur sans espoir ? Qu'un océan nous ait séparés Après cette douce pression de la main ! En frissonnant, maintenant je chancelle sur le bord D'un abîme où sur des lits d'épines, Sans larmes, avec des chaînes de diamants, Le désespoir écoute ! Pour me sauver, Belle ennemie de ma paix, Tends-moi la coupe de l'oubli !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Julius an Theone ", written 1779, appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781), first published 1787
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 24
Word count: 163