possibly by José Marín (1619? - 1699)
Translation © by Jennifer Gliere

No piense Menguilla
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
No piense Menguilla ya,
que me muero por sus ojos,
que e sido vovo asta aquí
y no quiero ser más vovo.

Para qué es buena una niña
tan mal hallada entre pocos,
que no está bien con el fénix
porque le han dicho que es solo?

O qué lindo modo,
para que la dejen unos por otros.
El mal gusto de Menguilla
es una cassa de locos,
el tema manda al deseo,
vaya la raçón al vollo.

Mucho abandona lo vano
si poco estima lo hermoso
la que por ser familiar
no repara en ser demonio.

O qué lindo modo,
para que la dejen unos por otros.
Yo no e de querer en bulla
que es una fiesta de toros
donde a silbos se condena
quien piensa que es más dichoso.

Desigualdad y capricho
no deja el manco ni cojo
porque a cuenta de lo lindo
no admite lo liçençioso.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Do not think, Menguilla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 28
Word count: 151

Do not think, Menguilla
Language: English  after the Spanish (Español) 
Do not think, Menguilla,
that I die for your eyes;
I have been a fool until now
and I shall be one no longer.

Why is such a nice girl
so uneasy in a small group
that she would be uncomfortable with the phoenix
because she was told he was unique?

Oh, what a nice way
to go from one to another.
Menguilla’s bad taste
is that of a madhouse;
obsession commands desire,
reason goes to the dogs.

Getting down to business,
and caring little for beauty,
she who is quite familiar
is no less a demon.

Oh, what a nice way
to go from one to another.
I must not love passionately
because it is like a bullfight,
where he is scornfully hissed
he who thought himself the luckiest.

It is unfair and capricious.
Neither the on-armed man nor the lame,
so that beauty alone may reign,
are admitted to this debauchery.


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-03-05
Line count: 28
Word count: 153