LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Gliere, Jennifer ( 68 items: 33 texts and 35 translations )

[Guest Editor]

Website: http://jennifer.gliere.org

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • La guitarra sin prima; title: "La guitarra sin prima"
  • Aquel sombrero de monte; title: "Aquel sombrero de monte"
  • Madres las que tenéis hijas; title: "La moza y los calvos"
  • ¡Oh, que buen amor, saber yoglar!; title: "¡Oh, que buen amor, saber yoglar!"
  • Zarandillo andillo y andillo; title: "Tirana del Zarandillo"
  • Aunque soy chiquilla; title: "El tumba y lé"
  • Toss me, pretty girl; title: "Trova" [translation]
  • Before the day breaks; title: "Lady of Málaga of the Dawn" [translation]
  • In the Chinitas café [translation]
  • Since fashion came; title: "The Blow to the Head" [translation]
  • Young Lada was born; title: "Lada" [translation]
  • Sabrina Fair; title: "Sabrina Fair"
  • Antes de que rompa el día; title: "Malagueña de 'la madrugá'"
  • Desde que vino la moda; title: "El molondrón"
  • To the sound of the brooks; title: "To the sound of the brooks" [translation]
  • My Lady Mariantaños; title: "My lady Mariantaños" [translation]
  • Do not think, Menguilla; title: "Do not think, Menguilla" [translation]
  • Eyes that despise me; title: "Eyes that despise me" [translation]
  • I love her no longer; title: "I love her no longer" [translation]
  • Sin duda piensa Menguilla; title: "Sin duda piensa Menguilla"
  • Sweetly sang my beloved Nightingale [translation]
  • No piense Menguilla ya; title: "No piense Menguilla"
  • Ojos, pues me desdeñáis; title: "Ojos, pues me desdeñáis"
  • Mi señora Mariantaños; title: "Mi señora Mariantaños"
  • Confiado jilguerillo
  • I would fall asleep in the grass forever, as I slept a cradle as a babe; title: "Death" [translation]
  • The dim light of the candle flickers; title: "Night" [translation]
  • We sat together beside the sleeping river; title: "We sat together" [translation]
  • Wait a minute! What is the hurry? [translation]
  • Che v'ho fato, o luci, dite; title: "Che v'ho fato"
  • Appresso ai molli argenti; title: "Lamento"
  • Non occorre ch'io ci pensi; title: "Non occorre ch'io ci pensi"
  • Non volete ch'io mi dolga?; title: "Non volete ch'io mi dolga?"
  • Fin che tu spiri, spera; title: "Fin che tu spiri"
  • My tears, why do you hold back?; title: "Lament" [translation]
  • Così non la voglio; title: "Così non la voglio"
  • Pensaci ben mio core; title: "Pensaci ben mio core"
  • Per un bacio che rubbai; title: "Per un bacio"
  • Mi fa rider la speranza; title: "Mi fa rider"
  • Basta così, v'ho inteso; title: "Basta così, v'ho inteso"
  • Sete pur fastidioso"; title: "Sete pur fastidioso "
  • A pena il sol con le sue chiome belle; title: "A pena il sol"
  • Has it been so long, my friend, since I caught; title: "How long, my friend" [translation]
  • Arrive, my Nightingale; title: "Arrive, my Nightingale" [translation]
  • Fall, fall, sad raindrops; title: "Raindrops sadly fall" [translation]
  • My harp hangs silent; title: "My harp hangs silent" [translation]
  • I want fun, joyous songs; title: "I want joy" [translation]
  • In melancholy passion you delight; title: "To a dreamer" [translation]
  • I have outlived my desires [translation]
  • Live! We shall live! And from Fate; title: "Live! We shall live!" [translation]
  • So you, my; title: "Two farewells" [translation]
  • My darling, when in a joyous moment [translation]
  • If you can, understand. If you want, take; title: "Rusalka" [translation]
  • My clear, abundant tears flowed [translation]
  • You beautiful fishermaiden; title: "You beautiful fishermaiden" [translation]
  • The winds blow [translation]
  • Night approaches and it grows dark [translation]
  • The boat left… dawn had scarcely broken [translation]
  • Шелох нулась занавеска; title: "Самообольщение"
  • If you love, then do it madly [translation]
  • Прилети, мой соловей; title: "Прилети, мой соловей"
  • So much have I endured, so much have I suffered; title: "So much have I endured, so much have I suffered" [translation]
  • Lagrime mie, à che vi trattenete?; title: "Lamento"
  • Как ночь темна, как мрачен сад; title: "Как ночь темна"
  • How dark is the night, how gloomy is the garden; title: "How dark is the night" [translation]
  • Al son de los arroyuelos; title: "Al son de los arroyuelos"
  • В роще берëзовой; title: "Лада"
  • Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris