Submissions by Gliere, Jennifer ( 68 items: 33 texts and 35 translations )
[Guest Editor]
Website: http://jennifer.gliere.org
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- La guitarra sin prima; title: "La guitarra sin prima"
- Aquel sombrero de monte; title: "Aquel sombrero de monte"
- Madres las que tenéis hijas; title: "La moza y los calvos"
- ¡Oh, que buen amor, saber yoglar!; title: "¡Oh, que buen amor, saber yoglar!"
- Zarandillo andillo y andillo; title: "Tirana del Zarandillo"
- Aunque soy chiquilla; title: "El tumba y lé"
- Toss me, pretty girl; title: "Trova" [translation]
- Before the day breaks; title: "Lady of Málaga of the Dawn" [translation]
- In the Chinitas café [translation]
- Since fashion came; title: "The Blow to the Head" [translation]
- Young Lada was born; title: "Lada" [translation]
- Sabrina Fair; title: "Sabrina Fair"
- Antes de que rompa el día; title: "Malagueña de 'la madrugá'"
- Desde que vino la moda; title: "El molondrón"
- To the sound of the brooks; title: "To the sound of the brooks" [translation]
- My Lady Mariantaños; title: "My lady Mariantaños" [translation]
- Do not think, Menguilla; title: "Do not think, Menguilla" [translation]
- Eyes that despise me; title: "Eyes that despise me" [translation]
- I love her no longer; title: "I love her no longer" [translation]
- Sin duda piensa Menguilla; title: "Sin duda piensa Menguilla"
- Sweetly sang my beloved Nightingale [translation]
- No piense Menguilla ya; title: "No piense Menguilla"
- Ojos, pues me desdeñáis; title: "Ojos, pues me desdeñáis"
- Mi señora Mariantaños; title: "Mi señora Mariantaños"
- Confiado jilguerillo
- I would fall asleep in the grass forever, as I slept a cradle as a babe; title: "Death" [translation]
- The dim light of the candle flickers; title: "Night" [translation]
- We sat together beside the sleeping river; title: "We sat together" [translation]
- Wait a minute! What is the hurry? [translation]
- Che v'ho fato, o luci, dite; title: "Che v'ho fato"
- Appresso ai molli argenti; title: "Lamento"
- Non occorre ch'io ci pensi; title: "Non occorre ch'io ci pensi"
- Non volete ch'io mi dolga?; title: "Non volete ch'io mi dolga?"
- Fin che tu spiri, spera; title: "Fin che tu spiri"
- My tears, why do you hold back?; title: "Lament" [translation]
- Così non la voglio; title: "Così non la voglio"
- Pensaci ben mio core; title: "Pensaci ben mio core"
- Per un bacio che rubbai; title: "Per un bacio"
- Mi fa rider la speranza; title: "Mi fa rider"
- Basta così, v'ho inteso; title: "Basta così, v'ho inteso"
- Sete pur fastidioso"; title: "Sete pur fastidioso "
- A pena il sol con le sue chiome belle; title: "A pena il sol"
- Has it been so long, my friend, since I caught; title: "How long, my friend" [translation]
- Arrive, my Nightingale; title: "Arrive, my Nightingale" [translation]
- Fall, fall, sad raindrops; title: "Raindrops sadly fall" [translation]
- My harp hangs silent; title: "My harp hangs silent" [translation]
- I want fun, joyous songs; title: "I want joy" [translation]
- In melancholy passion you delight; title: "To a dreamer" [translation]
- I have outlived my desires [translation]
- Live! We shall live! And from Fate; title: "Live! We shall live!" [translation]
- So you, my; title: "Two farewells" [translation]
- My darling, when in a joyous moment [translation]
- If you can, understand. If you want, take; title: "Rusalka" [translation]
- My clear, abundant tears flowed [translation]
- You beautiful fishermaiden; title: "You beautiful fishermaiden" [translation]
- The winds blow [translation]
- Night approaches and it grows dark [translation]
- The boat left… dawn had scarcely broken [translation]
- Шелох нулась занавеска; title: "Самообольщение"
- If you love, then do it madly [translation]
- Прилети, мой соловей; title: "Прилети, мой соловей"
- So much have I endured, so much have I suffered; title: "So much have I endured, so much have I suffered" [translation]
- Lagrime mie, à che vi trattenete?; title: "Lamento"
- Как ночь темна, как мрачен сад; title: "Как ночь темна"
- How dark is the night, how gloomy is the garden; title: "How dark is the night" [translation]
- Al son de los arroyuelos; title: "Al son de los arroyuelos"
- В роще берëзовой; title: "Лада"
- Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет