possibly by José Marín (1619? - 1699)
Translation © by Jennifer Gliere

Ojos, pues me desdeñáis
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Ojos, pues me desdeñáis,
No, me miréis,
pues no quiero que logréis,
el ver como me matáis.

Çese el çeño y el rigor,
ojos, mirad que es locura
arriesgar buestra hermosura
por hazerme un disfavor,
si no os corrige el temor
de la gala que os quitais,
No me miréis
pues no quiero que logréis,
el ver como me matáis.

Y si el mostraros severos,
es no más que por matarme
podéis la pena escusarme,
pues moriré de no veros;
pero si no é de veros
que de mí os compadezcáis.
No me miréis
pues no quiero que logréis,
el ver como me matáis.


Ojos, pues me desdeñáis.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Eyes that despise me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-01-18
Line count: 23
Word count: 108

Eyes that despise me
Language: English  after the Spanish (Español) 
Eyes that despise me,
do not look at me,
for I do not want you
to see how you kill me.

Let the frowns and severity end;
eyes, look what folly it is
to risk your beauty
to displease me;
if fear does not keep you
from losing your loveliness,
do not look at me,
for I do not want you
to see how you kill me.

And if your show of severity
is just to kill me,
you can spare yourself the trouble,
for I shall die of not seeing you;
but if I may not see you,
have pity on me.
Do not look at me,
for I do not want you
to see how you kill me.

Eyes that despise me.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-03-05
Line count: 23
Word count: 124