Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste, Daß mich gürte dein Arm, daß mich dein Händedruck Labe, daß du mich pressest An dein schlagendes Schwesterherz. Rosa, bist du mir hold? Rosa, so hold, wie ich, War dir keiner, und wird keiner dir wieder seyn Von den Söhnen der Erde, Von den Söhnen Elysiums. Wärmer, Rosa, fürwahr, wärmer und zärtlicher Könnte nimmer für dich schlagen mein fühlend Herz, Hätt' Ein Schooß uns geboren, Hätt' uns einerley Brust gesäugt. [Matte]1 labet der Quell, Müde der Abendstern, Irre Wandrer der Mond, Kranke das Morgenroth; Mich erlabet, Geliebte, Dein Umfangen am [kräftigsten]2. Warum bist du nicht hier, meine Vertrauteste, Daß dich gürte mein Arm, daß ich dir süßen Gruß Lispl' und feurig dich [drücke]3 An mein schlagendes Bruderherz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 84-85; and with Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 223-224.
Note: In his early editions Kosegarten included only two (independent) poems titled An Rosa, without a subtitle, and they did not yet constitute a part of his later cycle of the four poems An Rosa.
1 Kosegarten (1788 edition): "Lecher"2 Kosegarten (1788 edition): "labendsten"
3 Kosegarten (1788 edition): "presse"
Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An Rosa", subtitle: "Zweytes Lied", written 1787 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Rosa I", D 315 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Rosa I", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Rosa", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Rosa I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124
Per què no ets aquí, estimada meva, per envoltar-me amb els teus braços, per reconfortar-me donant-me la teva mà, per estrènyer-me al teu cor bategant de germana. Per què no ets aquí, dilecta meva, per envoltar-te amb els meus braços, per xiuxiuejar-te una dolça salutació, per estrènyer-te ferventment al meu cor bategant de germà. La font reconforta a qui està esllanguit, l’estrella del vespre a qui està cansat, la lluna al caminant que s’ha perdut, la llum de l’alba a qui està malalt, però, per a mi, estimada, el més gran reconfort és la teva abraçada.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Rosa" = "A la Rosa"
"An Rosa I" = "A la Rosa I"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An Rosa", subtitle: "Zweytes Lied", written 1787
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 12
Word count: 96