LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870)
Translation © by Lau Kanen

Der Gleichmütige
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Nun, bin ich befreit!
Wie behäglich!
Mir ist Zärtclichkeit
Unerträglich!
Treibt sie Keine lau,
Werd' ich ohne Frau
Ruhig alt und grau!

Hätt' Sie wohl gemocht
So bei Festen,
Plumperpuddings kocht
Sie am besten!
Doch die Lust ward matt,
Denn am Ende hatt'
Ich die Puddings satt!

Sie verliebte sich
Einst beim Essen,
Alles ging und ich
War vergessen:
Weil ich köstlich schlief,
Bis sie wach mich rief
Und ich mit ihr lief.

Sie gefiel mir gut
Bei dem Wandern,
Und weil gern man thut
Wie die Andern:
Bit ich mich zum Mann
Und Sie nahm es an,
Eh' ich mich besann.

Doch das gab ein Joch
Und ein Laufen!
Was nach Ausland roch
Sollt' ich kaufen,
Und Tagaus, Tagein
Und bei Mondeschein,
Auch noch zärtlich sein.

Ohne Ruh' und Rast
Mußt' ich küssen,
Das ist Höllenlast:
Küssen müssen!
Drum recht eisig hart
Hab' ich Sie genarrt
Bis mein Wunsch mir ward.

Aus dem Hause warf
Sie mich gestern
Und beliebte scharf
Noch zu lästern:
"Hätt' ich nicht viel Geld
Wär' ich Schüsselheld
Gar nichts nuß der Welt!"

Doch mich macht der Hieb
Nimmer grämlich,
Denn die Liebe lieb'
Ich bequemlich!
Treibt sie Keine lau
Werd' ich ohne Frau
Ruhig alt und grau!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Gleichmütige" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Gleichmütige", op. 46 no. 4 (1815), from Die vier Temperamente bei dem Verlust der Geliebten, no. 4. [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De onverschillige", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 56
Word count: 203

De onverschillige
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wel, ik ben bevrijd!
Hoe behaaglijk!
Ik vind tederheid
Onverdraaglijk!
Blijft het niet echt lauw,
Weet, dat ‘k 't zonder vrouw
Tot het eind volhou!

‘k Had haar wel gedoogd
Zo bij feesten,
Dikke pudding kookt
Zij als meester!
Maar ik heb ’t gehad;
’t Kwam per slot doordat
‘k Was die pudding zat!

Z’ heeft mij opgepikt
Ooit bij ’t eten,
Ieder ging en ík
Was vergeten:
Daar ik heerlijk sliep,
Tot opeens zij riep
En ik met haar liep.

Zij beviel mij goed
Bij het wand’len,
En daar graag men doet
Als de and’ren;
‘k Bood als man mij aan
En zij nam het aan
Vóór ik weg kon gaan.

Maar het werd gespook
En veel lopen!
Wat exotisch rook
Moest ik kopen,
Alles, groot en klein,
En bij maneschijn
Ook nog knuff’lig zijn.

Daag’lijks, ieder uur
Moest ik kussen,
Ga zo’n hevig vuur 
Maar eens blussen!
Dus best onversaagd
Heb ik haar geplaagd;
‘t Wordt niet meer gevraagd.

‘k Ben uit huis gejaagd
Door mijn beste,
Ja, de lieve maagd 
Bleef mij pesten:
“Had ik niet veel geld,
‘k Was pantoffelheld, 
Die voor niets meetelt!”

Maar mij maakt gescheld
Nooit chagrijnig,
Want van lief geweld
Houd ik weinig!
Blijft het niet echt lauw,
Weet, dat ‘k 't zonder vrouw
Tot het eind volhou!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Gleichmütige"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-13
Line count: 56
Word count: 216

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris