LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870)
Translation © by Lau Kanen

Verraten! Verschmähet!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Verraten! Verschmähet!
Wer drängte mich aus?
Auf, Diener, umspähet
Heut Abend ihr Haus,
Und wagt zur Megäre
Ein Einz'ger den Blick,
So fragt: wer er wäre?
Und brecht ihm's Genick.

Don Marco trieb Alle
Recht wachsam zu sein,
Dann stürmt ihn die Galle
Bergauf und Thalein;
Er fluchte nun trabend
Hinein in die Luft,
Und paßte am Abend
Noch selbst auf den Schuft.

Mit Hast spioniret
Das Dienervolk stumm,
Don Marco begieret
Die Thüren ringsum;
Wie schleichend und sinnig
Im Dämmern er wallt,
Gebieten recht innig
Sechs Fäuste ihm "Halt!"

"Wer sind Sie?" Nach Regel
Klingt dies zum Gezerr,
"Ihr Lümmel! Ihr Flegel!
Ich bin euer Herr!"
Und wie ihn am Toben
Die Diener erkannt
Spricht Clara von oben:
"Das ist ja scharmant!"

"Die Eifersucht hordet
Schon Söldner heran,
Der Argwohn ermordet
Was Liebe gewann;
Drum hab'ich vernünftig
Den Leichtsinn bereut,
Nun quälen Sie künstig
Sich selber gescheut!"

Nichts halfen Sonette
Von Gram und von Grab,
Da riß er vom Brette
Die Flinte herab;
Er jagte mit Rasen
Zum Walde hinaus,
Und schoß - einen Hasen
Zum lärmenden Schmaus.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Liebwütige" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Liebewütige", op. 46 no. 3 (1815), from Die vier Temperamente bei dem Verlust der Geliebten, no. 3. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 48
Word count: 178

Verraden! Geminacht!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Verraden! Geminacht!
Van wie komt dit kruis?
Voort, knechten, houd nachtwacht 
Straks rondom haar huis,
En houdt iemand kijkdag
Naar haar op die plek, 
Vraag dan wie hij zijn mag
En breek hem de nek.

Don Marco dwong allen
Heel waakzaam te zijn,
Maar drift joeg vol gal 'm
Naar berg en ravijn;
Hij vloekte al dravend
Zo woest als een turk,
En loerd’ in de avond
Nog zelf op de schurk.

De knechten, zij wachten
Geduldig en stom,
Don Marco geeft acht op
De deuren rondom;
Als sluipend en peinzend
In ’t donker hij dwaalt,
Gebieden, niet deinzend,
Zes vuisten hem "Halt!

Wie bent u?" De regels,
Die storen hem zeer.
"Wat lummels, wat vlegels,
Ik ben jullie heer!"
Maar tijdens dat toornen,
Als ’t spul hem herkent,
Laat Clara zich horen:
"Wat is die attent!

De jaloezie schakelt
Dus huurlingen in,
En argwaan onttakelt
Weer liefdes gewin;
Ik ben niet het oerdomst,
Ik kap met dit spel.
Geniet in de toekomst
Maar zelf je gekwel!"

Niets hielpen sonnetten
Van ‘spijt’ en van ‘graf’;
Hij kon het niet zetten,
Ging jagen, pief paf;
In ’t bos zag je ‘m razen,
Hij ’s buiten geweest,
En schoot – ja twee hazen
Voor ’n woest, roerig feest.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Liebewütige" = "De toornige minnaar"
"Der Liebwütige" = "De toornige minnaar"


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Liebwütige"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-13
Line count: 48
Word count: 206

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris