Translation © by Lau Kanen

Schmerz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Herz, mein Herz, ermanne dich, 
Wie vernichtend auch die Zeit!
Mut! Das Leben neiget sich,
Und zum Sterben sei bereit!

Gott, mein Gott, erbarme dich
Bei des Jünglings stillem Leid!
Milde, sanft und gnädiglich
Führ’ ihn ein zur Ewigkeit.

Pfad, mein Pfad, erhebe dich,
Denn dein Opfer ist geweiht!
Dorn an Dorn, der schmerzet mich,
Mir zu Blut und Grab gestreut.

Geist, mein Geist, nicht lasse mich,
Wenn der Jammer sich erneut!
Stund’ um Stunde wandelt sich, 
Die den Kelch des Schmerzes beut.

Mut, mein Mut, umschwebe mich,
Blumen sind zum Kranz gereiht!
Wo die Blüte längst erblich,
Ist das Sterben auch nicht weit.

Schmerz, mein Schmerz, o neige dich,
Neige dich mit meinem Leid
Dorthin, wo Vergeltung sich,
Sich mein Grab an Gräber reiht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pijn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 24
Word count: 125

Pijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hart, mijn hart, verman je toch,
Al verwoest jou ook de tijd!
Moed! Het leven buigt het hoofd,
En tot sterven wees bereid!

God, mijn God, heb medelij
Met de jongen die stil lijdt!
Voer hem zacht met milde hand
Pijnloos naar de eeuwigheid.

Pad, mijn pad, ga maar omhoog,
Want je offer is gewijd!
Ik heb pijn van doorn na doorn,
Mij tot bloed en dood gespreid.

Geest, mijn geest, verlaat mij niet,
Als het lijden zich verdiept!
Ieder uur is anders weer
Dat de lijdenskelk aanbiedt.

Moed, mijn moed, blijf bij mij toch; 
Bloemen zijn tot krans geschikt!
Waar de bloei al lang verdween
Wordt de dood in ’t oog geblikt.

Pijn, mijn pijn, o buig toch maar,
Buig maar mee met mijn verdriet,
Daarheen waar vergelding mij
Reeds een graf naast graven biedt!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-20
Line count: 24
Word count: 136