by Julien Didiée ( flourished 1902 )
Translation © by Garrett Medlock

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Un homme est mort, 
Il va renaître.
Peuples chrétiens, 
Il va paraître.
Ne pleurez plus, 
Levez les yeux,
Les séraphins 
Illuminent les cieux.

Dans la sphère azurée,
C’est leur voix inspirée
Qui bénit les Seigneur
Jésus Christ rédempteur.

Ô Jésus, tu m’embrases
de célestes extases.
Je te vois, ô divin roi.
Hosanna ! gloire à toi !

La sombre nuit 
voilait encore
Du fils de Dieu 
la sainte aurore ;
Mais le soleil 
a resplendi,
Et l’univers 
se prosterne ébloui.

Au milieu des phalanges,
Des anges, des archanges,
Voyez-le s’avançant
Sublime et triomphant !

Ô Jésus, tu m’embrases...


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Hosanna", subtitle: "Easter song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2020-01-12 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 13:23:57
Line count: 29
Word count: 98

Language: English  after the French (Français) 
A man is dead, 
he will be reborn.
Christian people, 
he will appear.
Weep no more, 
lift up your eyes,
The seraphims 
light up the skies.

Within the azure sphere
It is their inspired voice
Which blesses the Lord,
Jesus Christ, redeemer.

Oh Jesus, you set me ablaze
with heavenly ecstasy.
I see you, oh divine king.
Hosanna! glory be to you.

The dark night 
still obscured
The son of God's 
holy dawn;
But the sun 
And the universe, 
blinded, prostrated itself.

In the middle of the phalanxes,
Of the angels, the archangels,
See him advancing,
Noble and triumphant!

Oh Jesus, you set me ablaze...

Subtitle: "Easter song"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2020-01-12 00:00:00
Last modified: 2020-01-13 13:24:45
Line count: 29
Word count: 106