Gestern und Heute
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die dunkle Nacht ist nun entschwunden,
Ein trüber Morgen bricht hervor.
Er hat sich mühevoll entwunden
Der grauen Wolken dichtem Flor.
Es schimmert matt sein düstres Licht.
Es leuchtet, doch erwärmet nicht.
Auch du, mein Herz, erwachtest wieder;
Der Traum entfloh, der dich umgab.
Doch trauernd tönen deine Lieder,
Als sängen sie dein Glück zu Grab.
Ich kenn sie wohl an ihrem Klang,
Doch fehlt der Geist, der sonst sie sang.
Wie war denn alles so verschieden
Eh' gestern schied der Sonne Licht.
Nahm sie mir meinen stillen Frieden,
Wie, oder war's die Sonne nicht?
O kehre heim, entfloh'nes Glück!
Du, die mir's raubte, kehr zurück!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yesterday and today", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hier et aujourd'hui", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-07-17
Line count: 18
Word count: 106
Yesterday and today
Language: English  after the German (Deutsch)
The dark night has now vanished,
A dreary morning breaks forth.
It has laboriously disentangled itself
From the dense grey cloud cover.
Its drab light shimmers palely.
It shines, but it does not warm.
You, too, my heart awoke again;
The dream that surrounded you vanished.
Yet sadly do your songs sound,
As if they were singing your happiness to the grave.
I know them well by their tones,
But the spirit that usually sang them is not here.
How different everything was
Before the sun's light departed yesterday.
Did [the sun] take my quiet peace,
How? Or was it not the sun?
Return home, vanished happiness!
You, who robbed me of it, come back.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-07-17
Line count: 18
Word count: 115