by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Sono in mar; non veggo sponde
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Sono in mar; non veggo sponde;
mi confonde il mio periglio.
Ho bisogno di consiglio,
di soccorso, di pietà.
Improvvisa è la tempesta
né mi resta aita alcuna,
se al furor della fortuna
m’abbandona l’amistà.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-07-14
Line count: 8
Word count: 35

I am in the midst of the ocean
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I am in the midst of the ocean,
and I see no shore.
My danger confounds me.
I am deprived of counsel,
aid, and mercy.

This sudden storm
leaves me no help at all,
if friendship abandons me
to the storms Fortune sends.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-07-19
Line count: 9
Word count: 43