by
Giacomo Francesco Bussani (flourished 1673-1680)
Quando voglio, con un vezzo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Quando voglio, con un vezzo
so piagar, chi mi rimira.
Ed al brio d'un mio disprezzo
ha un gran cor, chi non sospira.
Quando voglio, con un vezzo
so piagar, chi mi rimira.
Quando voglio, con un riso
saettar so, chi mi guarda.
Ed al moto del mio viso
non v'è seno, che non arda.
Quando voglio, con un riso
saettar so, chi mi guarda.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-07-27
Line count: 12
Word count: 65
When I wish, with a glance
Language: English  after the Italian (Italiano)
When I wish, with a glance,
I can wound all who gaze upon me.
It takes a person with a truly strong heart
to not sigh at the vigor of my contempt.
Whenever I wish, with a smile,
I can strike down anyone who looks upon me.
And the slightest motion of my face,
there is no breast that does not burn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-07-28
Line count: 8
Word count: 62