by Apostolo Zeno (1669 - 1750)
Translation © by Andrew Schneider

Io sembro appunto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Io sembro appunto  
quell'augelletto,
che alfin scampò
da quella rete,
che ritrovò
nascosta tra le fronde.

Pur alfin sciolto,
solo soletto
volando va.
E libero non sa
donar pace al suo cuor,
se nel passato impegno
ei si confonde.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I am the very image", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-25
Line count: 13
Word count: 39

I am the very image
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I am the very image
of some bird
that, having finally escaped the net,
finds itself hiding amongst the branches.

Finally let go, 
it flies off into the distance
all alone.
Yet now that it is free,
it cannot bestow peace onto its heart
if it should stumble upon some past commitment.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-08-12
Line count: 10
Word count: 52