LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

I heard a Fly buzz ‑‑ when I died
Language: English 
Our translations:  GER
I heard a Fly buzz -- when I died -- 
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -- 
Between the Heaves of Storm.

The Eyes around -- had wrung them dry -- 
And Breaths were gathering [sure]1
For that last Onset -- when the King
Be witnessed -- in the Room -- 

I willed my Keepsakes -- Signed away
What portion of me be
Assignable -- and then it was
There interposed a Fly -- 

With Blue -- uncertain stumbling Buzz -- 
Between the light -- and me -- 
And then the Windows failed -- and then
I could not see to see --

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Rusche 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rusche: "firm"

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Norman Dinerstein (b. 1937), "Dying", published 1961 [ soprano and string quartet ], from Four Settings for Soprano and String Quartet, no. 1, New York, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
  • by Brian Holmes (b. 1946), "I heard a fly buzz when I died" [ soprano, chorus, children's chorus, and orchestra ], from Amherst Requiem, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Marjorie M. Rusche , "I heard a fly buzz", 1994 [ soprano, clarinet, violin, and cello ], from Songs of Love and Death, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Donald Ibrahim Swann (1923 - 1994), "Dying" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by William Sydeman (b. 1928), "I heard a fly buzz when I died", published 1970 [ soprano or tenor and violoncello ], from Three Songs after Emily Dickinson [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93

Da war ’ne Fliege, als ich starb
Language: German (Deutsch)  after the English 
Da war ’ne Fliege, als ich starb,
ich hörte nur ihr Surr’n
im Zimmer, bleiern still - wie Luft
in Ruhe vor dem Sturm.

Die Augen um mich, leer geweint,
und für den letzten Schritt
ein Atem holen - wenn der Herr
ins Sterbezimmer tritt.

Vermacht war das, was übrig blieb
von meinem Erdensein,
da mischte vor dem letzten End
sich ein Fliege ein

mit blauem, unstetem Gebrumm
im Lichte mir zu stehn -
dann brach das Auge mir, und ich
konnt’ nicht mehr sehn, zu sehn.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris