by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Abraham to kill him
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Abraham to kill him --
Was distinctly told --
Isaac was an Urchin --
Abraham was old --

Not a hesitation --
Abraham complied --
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred --

Isaac -- to his children
Lived to tell the tale --
Moral -- with a Mastiff
Manners may prevail.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Abraham de le tuer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 12
Word count: 40

Ihn umzubringen, ward
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ihn umzubringen, ward
Abraham gesagt.
Isaak war ein Bengel,
Abraham betagt.

Ohne groß zu zögern,
willigte er ein.
Von Respekt geschmeichelt,
lenkte Jahwe ein.

Isaak gab den Kindern
weiter die Geschicht’.
Folgt draus - bei ’ner Dogge
lohnt Benehmen sich.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 12
Word count: 40