by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Abraham to kill him
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Abraham to kill him --
Was distinctly told --
Isaac was an Urchin --
Abraham was old --

Not a hesitation --
Abraham complied --
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred --

Isaac -- to his children
Lived to tell the tale --
Moral -- with a Mastiff
Manners may prevail.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Abraham de le tuer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 12
Word count: 40

Abraham de le tuer
Language: French (Français)  after the English 
Abraham de le tuer
Fut clairement mandaté --
Isaac était un Garnement --
Abraham était vieux --

Pas d'hésitation --
Abraham obéit --
Flattée par l'Obéissance
La Tyrannie hésita --

Isaac -- à ses enfants
Vécut pour leur raconter l'histoire --
Morale -- avec un Mâtin
Les Manières peuvent l'emporter.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-10-09
Line count: 12
Word count: 41