Ce que je suis sans toi
Language: French (Français)
Ce qu'est le lierre sans l'ormeau Qui fut l'appui de son enfance, Lui donnant dans chaque rameau Un échelon pour sa croissance; Voilà ce que je suis sans toi; Par pitié, garde-moi ta foi! L'oiseau qui vole en gazouillant Vers les demeures éternelles Et dont soudain un plomb sanglant Est venu fracasser les ailes, Voilà ce que je suis sans toi; Par pitié, garde-moi ta foi! Un frêle esquif parmi les flots Pendant une nuit ténébreuse, Sans gouvernail, sans matelots, Au sein de la mer orageuse, Voilà ce que je suis sans toi; Par pitié, garde-moi ta foi!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Ce que je suis sans toi", CG 355 (1868) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "This is what I am without you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Was wäre ich ohne dich", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98