Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ce qu'est le lierre sans l'ormeau Qui fut l'appui de son enfance, Lui donnant dans chaque rameau Un échelon pour sa croissance; Voilà ce que je suis sans toi; Par pitié, garde-moi ta foi! L'oiseau qui vole en gazouillant Vers les demeures éternelles Et dont soudain un plomb sanglant Est venu fracasser les ailes, Voilà ce que je suis sans toi; Par pitié, garde-moi ta foi! Un frêle esquif parmi les flots Pendant une nuit ténébreuse, Sans gouvernail, sans matelots, Au sein de la mer orageuse, Voilà ce que je suis sans toi; Par pitié, garde-moi ta foi!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Ce que je suis sans toi", CG. 355 (1868). [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "This is what I am without you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Was wäre ich ohne dich", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98
Was wäre ich ohne dich Was wäre der Efeu ohne die junge Ulme Die ihm in seinen jungen Jahren Halt gibt, durch die dargebotenen Zweige eine Stütze für seine Entwicklung; So erginge es mir ohne dich Hab Erbarmen, halte mir die Treue! Wie einem Vogel, der sich singend erhebt Zu den ewigen Weiten Und dem plötzlich das blutige Blei Die Flügel zerfetzt, So erginge es mir ohne dich Hab Erbarmen, halte mir die Treue! Ein Nussschale allein in den Fluten In einer finstren Nacht, ohne Ruder, ohne Segel, dem stürmischen Meer ausgeliefert, So erginge es mir ohne dich Hab Erbarmen, halte mir die Treue!
Authorship
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in French (Français) by Louis de Peyre
This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 19
Word count: 104