Translation © by Linda Godry

Ce que je suis sans toi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Ce qu'est le lierre sans l'ormeau
Qui fut l'appui de son enfance,
Lui donnant dans chaque rameau 
Un échelon pour sa croissance;
Voilà ce que je suis sans toi;
Par pitié, garde-moi ta foi!

L'oiseau qui vole en gazouillant
Vers les demeures éternelles
Et dont soudain un plomb sanglant
Est venu fracasser les ailes,
Voilà ce que je suis sans toi;
Par pitié, garde-moi ta foi!

Un frêle esquif parmi les flots
Pendant une nuit ténébreuse,
Sans gouvernail, sans matelots,
Au sein de la mer orageuse,
Voilà ce que je suis sans toi;
Par pitié, garde-moi ta foi!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "This is what I am without you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Was wäre ich ohne dich", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Was wäre ich ohne dich
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Was wäre ich ohne dich
Was wäre der Efeu ohne die junge Ulme
Die ihm in seinen jungen Jahren Halt gibt,
durch die dargebotenen Zweige
eine Stütze für seine Entwicklung;
So erginge es mir ohne dich
Hab Erbarmen, halte mir die Treue!

Wie einem Vogel, der sich singend erhebt
Zu den ewigen Weiten
Und dem plötzlich das blutige Blei
Die Flügel zerfetzt,
So erginge es mir ohne dich
Hab Erbarmen, halte mir die Treue!

Ein Nussschale allein in den Fluten
In einer finstren Nacht,
ohne Ruder, ohne Segel,
dem stürmischen Meer ausgeliefert,
So erginge es mir ohne dich
Hab Erbarmen, halte mir die Treue!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 19
Word count: 104