Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nu ropar natten högt i nöd, av okänd ångest full. Nu tänder jag här två raka ljus för eviga mörkers skull. Om Herrens änglar drar här fram, så kallar skenet dem, så hör de, hur lågorna sjunger min bön, och bär den med sig hem. De är kämpar, som går i brynjor av eld med bud från den Väldiges hus Deras tal har ej ord för hårt och ljuvt, men väl för brinnande ljus. Det är därför de står på stormens rygg mellan piskande vingars dån, det är därför de ler åt mörkrets makt och möter kölden med hån. O Herre min Gud, förfärlige Gud, jag hör din mantels brus. Jag ber om blommor och ber om fred -- men ge mig brinnande ljus!
Authorship
- by Karin Boye (1900 - 1941), "Brinnande ljus", appears in Gömda land, first published 1924 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Brinnande ljus", 1944. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Brennende Kerzen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 123
Laut ruft die Nacht in ihrer Not, Bangnis sie dazu trieb. Nun zünd ich rasch zwei Kerzen an, der ew’gen Nacht zulieb. Wenn Engel hier vorübergehn, lockt sie der Kerzenschein, sie hör’n, wie die Flammen singen mein Flehn, und tragen es mit sich heim. Sie sind Krieger, sie tragen schimmernde Wehr, tun Kunde vom göttlichen Sein. Sie kennen kein Wort für leicht oder schwer, doch eins für der Kerzen Schein. Auf des Sturmes Rücken stehn sie deshalb zwischen peitschender Schwingen Ton, belächeln der Finsternis Macht deshalb und lachen der Kälte Hohn. Ach, Herr und mein Gott, erschreckender Gott, ich hör deines Mantels Wehen. Ich bitt dich um Blumen und um Fried´ - doch gib mir Kerzen, die brennen!
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Karin Boye (1900 - 1941), "Brinnande ljus", appears in Gömda land, first published 1924
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 118