by
Karin Boye (1900 - 1941)
Brinnande ljus
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE GER
Nu ropar natten högt i nöd,
av okänd ångest full.
Nu tänder jag här två raka ljus
för eviga mörkers skull.
Om Herrens änglar drar här fram,
så kallar skenet dem,
så hör de, hur lågorna sjunger min bön,
och bär den med sig hem.
De är kämpar, som går i brynjor av eld
med bud från den Väldiges hus
Deras tal har ej ord för hårt och ljuvt,
men väl för brinnande ljus.
Det är därför de står på stormens rygg
mellan piskande vingars dån,
det är därför de ler åt mörkrets makt
och möter kölden med hån.
O Herre min Gud, förfärlige Gud,
jag hör din mantels brus.
Jag ber om blommor och ber om fred --
men ge mig brinnande ljus!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bougies ardentes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Brennende Kerzen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 123
Brennende Kerzen
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Laut ruft die Nacht in ihrer Not,
Bangnis sie dazu trieb.
Nun zünd ich rasch zwei Kerzen an,
der ew’gen Nacht zulieb.
Wenn Engel hier vorübergehn,
lockt sie der Kerzenschein,
sie hör’n, wie die Flammen singen mein Flehn,
und tragen es mit sich heim.
Sie sind Krieger, sie tragen schimmernde Wehr,
tun Kunde vom göttlichen Sein.
Sie kennen kein Wort für leicht oder schwer,
doch eins für der Kerzen Schein.
Auf des Sturmes Rücken stehn sie deshalb
zwischen peitschender Schwingen Ton,
belächeln der Finsternis Macht deshalb
und lachen der Kälte Hohn.
Ach, Herr und mein Gott, erschreckender Gott,
ich hör deines Mantels Wehen.
Ich bitt dich um Blumen und um Fried´ -
doch gib mir Kerzen, die brennen!
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karin Boye (1900 - 1941), "Brinnande ljus", appears in Gömda land, first published 1924
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 118