by Karin Boye (1900 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Brinnande ljus
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): GER
Nu ropar natten högt i nöd,
av okänd ångest full.
Nu tänder jag här två raka ljus
för eviga mörkers skull.

Om Herrens änglar drar här fram,
så kallar skenet dem,
så hör de, hur lågorna sjunger min bön,
och bär den med sig hem.

De är kämpar, som går i brynjor av eld
med bud från den Väldiges hus
Deras tal har ej ord för hårt och ljuvt,
men väl för brinnande ljus.

Det är därför de står på stormens rygg
mellan piskande vingars dån,
det är därför de ler åt mörkrets makt
och möter kölden med hån.

O Herre min Gud, förfärlige Gud,
jag hör din mantels brus.
Jag ber om blommor och ber om fred --
men ge mig brinnande ljus!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Brennende Kerzen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 123

Brennende Kerzen
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Laut ruft die Nacht in ihrer Not,
Bangnis sie dazu trieb.
Nun zünd ich rasch zwei Kerzen an,
der ew’gen Nacht zulieb.

Wenn Engel hier vorübergehn,
lockt sie der Kerzenschein,
sie hör’n, wie die Flammen singen mein Flehn,
und tragen es mit sich heim.

Sie sind Krieger, sie tragen schimmernde Wehr,
tun Kunde vom göttlichen Sein.
Sie kennen kein Wort für leicht oder schwer,
doch eins für der Kerzen Schein.

Auf des Sturmes Rücken stehn sie deshalb
zwischen peitschender Schwingen Ton,
belächeln der Finsternis Macht deshalb
und lachen der Kälte Hohn.

Ach, Herr und mein Gott, erschreckender Gott,
ich hör deines Mantels Wehen.
Ich bitt dich um Blumen und um Fried´ -
doch gib mir Kerzen, die brennen!

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 20
Word count: 118