Die abgeblühte Linde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wirst du halten, was du schwurst,
Wenn mir die Zeit die Locken bleicht?
Wie du über Berge fuhrst,
Eilt das Wiedersehn nicht leicht.
Änd'rung ist das Kind der Zeit,
Womit Trennung uns bedroht,
Und was die Zukunft beut,
Ist ein blässer's Lebensroth.
Sieh, die Linde blühet noch,
Als du heute von ihr gehst;
Wirst sie wieder finden, doch
Ihre Blüthen stiehlt der West.
Einsam steht sie dann, vorbei
Geht man kalt, bemerkt sie kaum.
Nur der Gärtner bleibt ihr treu,
Denn er liebt in ihr den Baum.
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til•ler desflorit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De uitgebloeide linde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The faded linden", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tilleul fané", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
El til•ler desflorit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Acompliràs el que has jurat
quan el temps m’hagi canusit els rínxols?
Com tu marxes enllà de les muntanyes,
tenir pressa per reveure’ns no és pas fàcil.
El canvi és el fill del temps,
amb què la separació ens amenaça,
i allò que el futur ofereix
és tan sols una pàl•lida rojor de vida.
Guaita, el til•ler encara floreix,
quan tu avui el deixis;
el tornaràs a veure, però llavors
el vent de ponent haurà robat les seves flors.
Aleshores romandrà solitari, la gent
passarà pel davant indiferent, a penes parant-hi esment.
Tan sols el jardiner li restarà fidel
car ell estima l’arbre tal com és.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 106