Wirst du halten, was du schwurst, Wenn mir die Zeit die Locken bleicht? Wie du über Berge fuhrst, Eilt das Wiedersehn nicht leicht. Änd'rung ist das Kind der Zeit, Womit Trennung uns bedroht, Und was die Zukunft beut, Ist ein blässer's Lebensroth. Sieh, die Linde blühet noch, Als du heute von ihr gehst; Wirst sie wieder finden, doch Ihre Blüthen stiehlt der West. Einsam steht sie dann, vorbei Geht man kalt, bemerkt sie kaum. Nur der Gärtner bleibt ihr treu, Denn er liebt in ihr den Baum.
Drei Lieder , opus 7
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Die abgeblühte Linde
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til•ler desflorit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De uitgebloeide linde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The faded linden", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tilleul fané", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
2. Der Flug der Zeit
Es floh die Zeit im Wirbelfluge Und trug des Lebens Plan mit sich. Wohl stürmisch war es auf dem Zuge, Beschwerlich oft und widerlich. So ging es fort durch alle Zonen, Durch Kinderjahre, durch Jugendglück, Durch Thäler, wo die Freuden wohnen, Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick. Bis an der Freundschaft lichtem Hügel Die Zeit nun sanfter, stiller flog, Und endlich da die raschen Flügel In süßer Ruh zusammenbog.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El volar del temps", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vlucht van de tijd", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Flight of Time", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vol du temps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
3. Der Tod und das Mädchen
Das Mädchen Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod Gib deine Hand, Du [schön und zart]1 Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sey gutes [Muths]2! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die Dood en die Meisie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Mort i la donzella", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dood en het meisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death and the Maiden", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , "Death and the Maiden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la mort", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An Bás agus an Ainnir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Morte e la fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La Muerte y la Doncella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".