Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was funkelt ihr so mild mich an? Ihr Sterne, hold und hehr! Was treibet euch auf dunkler Bahn Im Ätherblauen Meer! Wie Gottes Augen schaut ihr dort Aus Ost und West, aus Süd und Nord So freundlich auf mich her. Und überall [verfolgt]1 ihr mich Mit sanftem Dämmerlicht, Die Sonne hebt [im]2 Morgen sich, Doch ihr verlaßt mich nicht. Wenn kaum der Abend wieder graut, So blickt ihr mir so fromm und traut Schon wieder ins Gesicht. Willkommen denn - willkommen mir! Ihr Freunde still und bleich! Wie lichte Geister wandelt ihr Durch euer weites Reich; Und - Ach! vielleicht begrüßet mich Ein Edler, der zu früh [erblich]3, Ein treuer Freund aus euch! Vielleicht wird einst mein Aufenthalt [Im hellen]4 Sirius, Wenn diese kleine Wurmgestalt Die Hülle wechseln muß; Vielleicht erhebt der [Funken]5 Geist, Wenn diese schwache Form zerreißt Sich auf zum Uranus. O lächelt nur! o winket nur Mir still zu euch hinan! Mich führet Mutter Allnatur Nach ihrem großen Plan; Mich kümmert nicht der Welten Fall, Wenn ich nur dort die Lieben all Vereinet finden kann.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 214-215; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, pages 19-20; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 21. Klagenfurt, [May] 1812.
1 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "umblinkt"2 Fellinger (Carinthia and Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
3 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "verblich"
4 Fellinger (Kumpf edition): "Der helle"
5 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Funke"
Text Authorship:
- by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816), "Die Sterne", written 1812, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", D 176 (1815), published 1872 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 176
Per què em centellegeu tan dolçament? Vosaltres, estrelles, encisadores i sublims! Què us empeny en el fosc camí del mar blau de l’èter! Com els ulls de Déu m’esguardeu des d’allí tan afablement, de l’est a l’oest, i del sud al nord. I em seguiu arreu amb el vostre suau entrellum, el sol surt al matí, però vosaltres mai m’abandoneu. Quan tot just apunta el capvespre, m’envieu el vostre esguard, tan clement i estimat, de nou al meu rostre. Oh, somrieu tan sols! Oh, feu-me signes per anar al vostre encontre! Em guia la Mare Natura d’acord amb el seu gran projecte. La fi del món no em preocupa si tan sols al més enllà em puc trobar reunit amb vosaltres, estimades estrelles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816), "Die Sterne", written 1812, first published 1812
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 21
Word count: 123