by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816)
Translation © by Guy Laffaille

Die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was funkelt ihr so mild mich an?
Ihr Sterne, hold und hehr!
Was treibet euch auf dunkler Bahn
Im Ätherblauen Meer!
Wie Gottes Augen schaut ihr dort
Aus Ost und West, aus Süd und Nord
So freundlich auf mich her.

Und überall [verfolgt]1 ihr mich
Mit sanftem Dämmerlicht,
Die Sonne hebt [im]2 Morgen sich,
Doch ihr verlaßt mich nicht.
Wenn kaum der Abend wieder graut,
So blickt ihr mir so fromm und traut
Schon wieder ins Gesicht.

Willkommen denn - willkommen mir!
Ihr Freunde still und bleich!
Wie lichte Geister wandelt ihr
Durch euer weites Reich;
Und - Ach! vielleicht begrüßet mich
Ein Edler, der zu früh [erblich]3,
Ein treuer Freund aus euch!

Vielleicht wird einst mein Aufenthalt
[Im hellen]4 Sirius,
Wenn diese kleine Wurmgestalt
Die Hülle wechseln muß;
Vielleicht erhebt der [Funken]5 Geist,
Wenn diese schwache Form zerreißt
Sich auf zum Uranus.

O lächelt nur! o winket nur
Mir still zu euch hinan!
Mich führet Mutter Allnatur
Nach ihrem großen Plan;
Mich kümmert nicht der Welten Fall,
Wenn ich nur dort die Lieben all
Vereinet finden kann.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 214-215; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, pages 19-20; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 21. Klagenfurt, [May] 1812.

1 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "umblinkt"
2 Fellinger (Carinthia and Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
3 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "verblich"
4 Fellinger (Kumpf edition): "Der helle"
5 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Funke"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-18 03:15:13
Line count: 35
Word count: 178

Les étoiles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi lancez-vous vers moi 
des étincelles avec tant de douceur,
Vous les étoiles, si belles et si majestueuses ?
Qu'est-ce qui vous mène sur votre chemin sombre
Dans le sombre océan de l'éther,
Comme les yeux de Dieu, regardant en bas
Si amicalement vers moi ?

Et partout vous scintillez autour de moi
Avec une lueur douce et crépusculaire.
Le soleil se lève le matin,
Mais vous ne m'abandonnez jamais.
À peine le soir arrive
Que vous jetez votre regard, si pieusement et si tendrement,
Une fois de plus sur mon visage.

















Oh, seulement, souriez, faites un signe
Vers moi en silence.
La mère Nature me guide
Selon son grand plan.
Je ne m'inquiéterai pas de la fin du monde
Si seulement avec mes bien-aimées
Je pouvais me trouver être réuni.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-15 00:00:00
Last modified: 2016-09-10 12:08:53
Line count: 21
Word count: 131