by Adolf von Pratobevera (1806 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Leb' wohl du schöne Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Leb' wohl du schöne Erde
Kann dich erst jetzt verstehn,
Wo Freude und wo Kummer
An uns vorüber wehn!

Leb' wohl du Meister Kummer
Dank' dir mit nassem Blick,
Mit mir nehm' ich die Freude
Dich - lass' ich hier zurück.

Sey nur ein milder Lehrer
Führ' alle hin zu Gott,
Zeig' in den trübsten Nächten,
Ein Streiflein Morgenroth!

Lasse [die]1 Liebe ahnen -
So danken sie dir noch, 
Der früher und der später
Sie danken weinend doch!

Dann glänzt das Leben heiter,
[Es]2 lächelt jeder Schmerz
Die Freude [mild umfanget]3
Das ruh'ge klare Herz!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf von Pratobevera's manuscript Der Falke. Romantisches Spiel [...] in einem langen Aufzug. 1825. This manuscript is preserved in the Austrian State Archives.

Note: The poem is Mechthild's song in the final scene of the play Der Falke, which has been performed in Pratobevera's private circle on Feb. 17, 1826. The play has not been published in print. In addition to the manuscript of the play there is a second manuscript of this poem on a separate sheet, dated 1826, which may have been Schubert's source.

1 Schubert: "sie"
2 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "Mild"
3 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "hält umfangen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de aarde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell to the world", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu à la terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio alla terra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-12 09:34:19
Line count: 20
Word count: 95

Adéu, formosa terra
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Adéu, formosa terra
tan sols ara et puc entendre,
quan la joia i el sofriment
ens passen de llarg.

Adéu, mestre sofriment,
et dono gràcies amb ulls plorosos,
amb mi, m’emporto la joia
i a tu, et deixo enrere.

Sigues tan sols un mestre clement,
mena vers Déu a tothom,
en les nits més ombrívoles,
mostra un petit raig d’alba.

Deixa’ls albirar l’amor,
ells t’ho agrairan,
més d’hora o més tard,
ells ho faran tot plorant!

Llavors, serena, la vida resplendirà,
tots els dolors somriuran,
la joia abraçarà benigne,
els cors purs i tranquils!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied" = "Adéu"
"Abschied von der Erde" = "Adéu a la terra"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 15:38:31
Line count: 20
Word count: 94